Дата: Пятница, 06 Мая 2016, 08.12.00 | Сообщение # 1
Группа: Друзья СГВ
Сообщений: 5
Статус: Отсутствует
На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский. Речь зашла о языках. Начали спорить, а чей язык красивее, лучше, богаче, и какому языку принадлежит будущее? Англичанин сказал: «Англия страна великих завоевателей, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам всего міра. Английский язык язык Шекспира, Диккенса, Байрона несомненно, лучший язык в міре». «Ничего подобного», — заявил немец, — «Наш язык язык науки и физики, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля, язык, на котором написано лучшее произведение міровой поэзии «Фауст» Гёте».
«Вы оба неправы», — вступил в спор итальянец, — «Подумайте, весь мір, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы! На каком языке звучат лучшие любовные романсы и гениальные оперы? На языке солнечной Италии!». Русский долго молчал, скромно слушал и, наконец, промолвил: «Конечно, я мог также, как каждый из вас, сказать, что русский язык язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова превосходит все языки міра. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, чтобы при этом все слова рассказа начинались с одной и той же буквы?». Это очень озадачило собеседников и все трое заявили: «Нет, на наших языках это невозможно!». Тогда русский отвечает: «А вот на нашем языке это вполне возможно, и я сейчас это вам докажу! Назовите, пожалуйста, любую букву!». Немец ответил: «Всё равно. Буква «П», например». «Прекрасно, вот вам рассказ на эту букву», — ответил русский.
Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте», — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — «поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить!». Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится. Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим!». Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.
После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку. «Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна. «Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна прекрасная партия, полноте париться!». Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара!».
Собеседники-лингвисты, услышав рассказ, вынуждены были признать, что русский язык самый лучший и самый богатый язык во всём міре!☺
Сообщение отредактировал chulaocham - Пятница, 06 Мая 2016, 08.15.15
Дата: Пятница, 06 Мая 2016, 17.25.52 | Сообщение # 2
Группа: Друзья СГВ
Сообщений: 5637
Статус: Отсутствует
Цитатаchulaocham ()
русский язык самый лучший и самый богатый язык во всём міре! ☺
В немецком языке, как и в русском языке - три рода, однако слова «девочка» и «женщина» относятся к среднему роду.
Во французском языке два рода, а английском фактически ни одного.
Кроме английского языка не имеют родовых различий многие языки мира – турецкий, китайский, японский, узбекский, татарский, азербайджанский, казахский, якутский и др.. ОЛЬГА
Дата: Пятница, 06 Мая 2016, 17.44.36 | Сообщение # 3
Группа: Администратор
Сообщений: 12818
Статус: Отсутствует
ЦитатаЕдиномышленник ()
Во французском языке два рода, а английском фактически ни одного.
наверное, это не совсем так - в английском языке роль определяется местоимением Он, Она и Оно, а так же модификацией глагола-связки "бе"": для среднего рода - is, для мужского и женского - are Dum spiro, spero
Дата: Суббота, 07 Мая 2016, 19.14.01 | Сообщение # 4
Группа: Друзья СГВ
Сообщений: 5637
Статус: Отсутствует
ЦитатаГалина ()
для среднего рода - is, для мужского и женского - are
Это для един. и множ числа и лиц Я, ты оно, они, а не для родов. Род определяется прилагательным, у которого должно что-то (окончание) изменится в зависимости от рода существительного, к которому оно относится. В английском языке этого не происходит.
Данный текст взят из учебника по русскому языку за пятый класс. ОЛЬГА
Дата: Суббота, 10 Декабря 2016, 11.58.54 | Сообщение # 5
Группа: Старейшина
Сообщений: 1206
Статус: Отсутствует
Трудности в русском языке у поляков Сам я увлекаюсь языками, причем не только изучением иностранных , но и немного лингвистикой на любительском уровне. Когда я жил в Польше, популярной вещью среди иностранцев был "языковой обмен" - когда молодые люди учат друг друга каждый своему языку. В моем случае было несколько интереснее - я учил польку (да, польку, а не полячку, так они сами о себе говорят) русскому, а она меня - немецкому . Она отлично его знала и даже работала учителем немецкого в Германии для иностранцев. Эдакое бесплатное репетиторство. Мне почему-то казалось, что для поляка русский должен быть очень легким в изучении. Сам я знаю русский и украинский как родной, и при изучении польского было так: первое занятие - алфавит, второе - простые слова, множ.число, третье - учим спряжения глаголов, примерно такой темп, и я предполагал , что для поляков с русским картина такая я же, зеркальная. Но нет!
Дата: Воскресенье, 11 Декабря 2016, 07.49.24 | Сообщение # 7
Группа: Друзья СГВ
Сообщений: 5637
Статус: Отсутствует
ЦитатаPenguin ()
Трудности в русском языке у поляков
В нашем понимании "отцами"литературного русского языка являются Пушкин и Ломоносов. Сейчас в школе в учебниках русского языка даются небольшие сведения о лингвистах.
Я обратила внимание, что ... Ну вот пример: Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ,.
Читаем биографию: Польша, польский, поляк, на польке Но российский лингвист.
И, пардон, не Иван Александрович, а Ян Нецислав Игнаций .
Розенталь - (как и положено) - Ди́тмар Элья́шевич - советский и российский лингвист. Он автор многочисленных учебников и справочников по русскому языку и даже работал в отделе дикторов при СССР.Большой аавторитет
Откуда? Биография: родился в Лодзи (Польша) в еврейской семье. В ранней юности жил в Берлине. В Москве — с 1914 года. До 1918 года учился в 15-й московской (Варшавской) гимназии. С 1918 года — в Московском университете (окончил в 1923 году по специальности итальянский язык)...
Дата: Воскресенье, 11 Декабря 2016, 10.07.03 | Сообщение # 8
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
ЦитатаЕдиномышленник ()
слова «девочка» и «женщина» относятся к среднему роду.
С каких пор?
Das Mädchen - neutr.
Die Frau - fem.
Так же как и в русском, искать причину отнесения того или иного к определённому роду бессмысленно - это общенародный вековой опыт и лишён логики. По этому признаку немцы распознают большинство иностранцев. К примеру у немцев солнце ж.р. die Sonne, а луна м-р der Mond. То что славяне определяют с помощью прилагательных, делают немцы с помощью der - die - das и их склонением.
Дата: Воскресенье, 11 Декабря 2016, 13.54.53 | Сообщение # 9
Группа: Друзья СГВ
Сообщений: 5637
Статус: Отсутствует
ЦитатаViktor7 ()
ЦитатаЕдиномышленник () слова «девочка» и «женщина» относятся к среднему роду.
С каких пор?
Айн, цвай, драй и хенде хох - это все мои познания немецкого.
Подобную информацию я беру из ... дочкиных школьных учебников. В данном случае русского языка. В них много чего интересного. Однако в интернете нашла, как лучший ответ:
К среднему роду относятся существительные с суффиксами:
-chen, -lein, -tel, -um, -ment, -nis.
Например: das Mädchen девочка, das Tischchen столик, das Büchlein книжечка, das Drittel треть, das Studium учеба, das Parlament парламент, das Ereignis событие.
Если мы чего-то не понимаем в языке, это не значит, что в нем нет логики. Просто мы утеряли или нам "помогли" забыть, или преднамеренно исказили знания, заложенные в языке, особенно в русском. ОЛЬГА
Дата: Воскресенье, 11 Декабря 2016, 14.46.13 | Сообщение # 10
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
ЦитатаЕдиномышленник ()
а вот с этим никогда не соглашусь.
Если мы чего-то не понимаем в языке, это не значит, что в нем нет логики.
Ну хорошо, разъясните мне тогда, почему нож и вилка, ромашка и василёк, губа, глаз и ухо различного рода?
Я пытался разрешить этот вопрос с высококвалифицированными лингвистами немецкого, ответ был всегда один - это из области постулатов, это так, поскольку это всегда так было! Это как в вере - вопрос веры, либо веришь, либо нет!
Дата: Воскресенье, 11 Декабря 2016, 19.52.40 | Сообщение # 11
Группа: Друзья СГВ
Сообщений: 5637
Статус: Отсутствует
Viktor7,
ЦитатаViktor7 ()
ЦитатаЕдиномышленник () а вот с этим никогда не соглашусь.
Если мы чего-то не понимаем в языке, это не значит, что в нем нет логики.
Ну хорошо, разъясните мне тогда, почему
Ключевое слово если МЫ не понимаем...
ЦитатаViktor7 ()
поскольку это всегда так было
Наверно, и в немецком языке много интересных загадок. Скажем, почему только мы немцев зовем немцами, а другие по другому.
Есть версия, что немцы очень близки славянам, и одна из причин (задач) войн 20 столетия как раз в том, чтобы между нашими народами была неприязнь Тут и история со свастикой и ариями. Но мы в этом то не разберемся пока:
ЦитатаViktor7 ()
почему ... губа, глаз и ухо различного рода
так что замахнуться на "Шекспира" пока рановато. ОЛЬГА
Дата: Воскресенье, 11 Декабря 2016, 21.31.07 | Сообщение # 13
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
ЦитатаЕдиномышленник ()
Есть версия, что немцы очень близки славянам
Как-никак живут испокон веков по соседству! Сначала славяне теснили немцев на Запад, после 7-8 веков наоборот... А родства вроде как не замечалось, ни языкового, ни этнического.
Дата: Понедельник, 12 Декабря 2016, 09.24.59 | Сообщение # 14
Группа: Друзья СГВ
Сообщений: 5637
Статус: Отсутствует
ЦитатаViktor7 ()
а у других языки другие их-то в чём винить?
Все языки интересны и важны. Думаю, что язык – это главная определяющая этноса. Про винить любые языки – это не про меня. Но для меня интересен именно русский язык. Однако, другие близкие языки иногда могут помочь разобраться не только в самом русском языке, но и что и почему вообще . Самый простой пример. Урод. Для русского человека – это значение физического увечья или неприглядности. Но в других языках значение… прямо противоположное. Красота.
Почему ? – хотелось бы
ЦитатаViktor7 ()
разрешить этот вопрос с высококвалифицированными лингвистами
В ряд ли мы так отличаемся, что для одних красота, то для других уродство. И вряд ли нас устроит, что это случайное совпадение и что :
ЦитатаViktor7 ()
ответ был всегда один - это из области постулатов, это так, поскольку это всегда так было!
Невсегда. Как раз и на Руси, слово УРОД имело другое значение. У - одно из значений имеет принадлежность к чему-либо. Пример. У Васи – значит Васино, у Пети – значит Петино. В роду, когда создавалась новая семья, все ждали первого ребенка. Всех детей любят. Но именно первый ребенок делает нас родителями впервые, переводит в другое качество. И он всегда самый … красивый для родителей – для рода. Т.е. в семье – должны были дети и к ним отношение как к красоте. В семье не без урода = в семье не без ребенка. А то, что есть «Сила», которая говорит одно, а делает противоположное: это в теме про веру и атеизм. Манипуляция с азбукой и вместо урода блаженными мы считаем юродивых. Подмена доблести и чести на юродство и смирение.
Т.е. язык хранит знания предков, и все «эксперименты», что с ним творили. ОЛЬГА
Дата: Понедельник, 12 Декабря 2016, 09.25.51 | Сообщение # 15
Группа: Друзья СГВ
Сообщений: 5637
Статус: Отсутствует
ЦитатаViktor7 ()
А родства вроде как не замечалось, ни языкового, ни этнического.
Сейчас генетика так шагнула вперед, что по генетическому анализу можно определиться не только с папой-мамой, но и с родословной целых народов. Так что всё впереди. ОЛЬГА
Позор – внимание. Русское ВЗОР – ЗОРКИЙ сокол – видящий все мелочи,- ЗРИ В КОРЕНЬ – внимание на главное. ПО-ЗОР = ПО-СМОТРИ - обрати взор
Дошло – закончилось. и наше Дошло – понятно. По-русски - Закончилось, т.е. дошло до определенного объема или дошло до определенного состояния и стало понятно. Отмена –награда. А если с МЕНился победитель, и ОТМЕНА бывшего героя, как награда новому победителю ?
Наше отменить – отменить (сменить) можно не только победителя, но и решение, например. ОЛЬГА
Русский может понимать сербский язык (процентов 60) читая его, но на слух без привычки понятно мало. Из за другого произношения звуков и ударений.
У сербов два алфавита – кириллица и латиница. Оба преподают в школе.
С 19 века главное правило сербского языка – как слышится, так и пишется.
Сербы не могут произносить звук «Ы»
В 18-19 веках церковно-сербским языком – был русский. Это связано с тем что Сербия была почти 5 веков под турецким владычеством. И черпала культурные источники из России.
Многие одинаковые и схожие по звучанию с русскими слова – имеют другие значения. Зачастую противоположные. К примеру
Вредность (срб) – полезность Право (срб) – прямо Позор (срб) – внимание Застава (срб) – флаг Столица (срб) – стул
Не рекомендуется произносить слова «курить» или «курица». Сербы отчётливо слышат в них сербский аналог известных русских трёх букв. В остальном сербский мат удивительно схож с русским Аналог русского жаргонного «тёлка» в Сербии «риба» (рыба)
Есть любопытные словесные коллизии: Буква - по сербски - слово, слово - по сербски - речь
Утки по сербски говорят «ква-ква», а лягушки – «кре-кре»
Цвет волос блондинок описывают как «плава коса», что значит «голубые волосы»
Красное вино в Сербии называют Чёрным (Црно вино). Большинство сербов не бывают агрессивны когда напьются. Искренне удивляются откуда это у русских.
Наряду с аналогом русского «как дела» - «како си» (дословно «как ты»), широко используют «где ты» - «где си». Стоя лицом к лицу перед собеседником впадаешь в ступор от такого вопроса.
В обиходе вместо русских «зачем, почему, отчего, как так» часто используют одно «ЧТО?»
Крепость семьи отражает язык – для каждого члена семейной ветви есть своё специфическое обозначение. Тетка по отцы и тётка по матери – два разных слова, так же и с дядьями. Вместо наших приставок «пра» - полностью отдельные обозначения, как для внуков, так и для дедов. Вплоть до 10 колена.
Не связано с языком, но тоже любопытно.
Сербы любят больше собак, чем кошек. Собаки здесь необычно неагрессивные по отношению к людям. Велосипедистов игнорируют.
Сербские поезда не ездят по расписанию и являются самым медленным видом транспорта.
Не так давно усопший сербский патриарх Павле был знаменит в том числе и тем, что на «работу» добирался на общественном транспорте. Известен случай, когда он подобрал на улице выкинутые кем-то ботинки и стал носить, аргументируя тем, что вещь то мол вполне в нормальном состоянии.
Овощи и фрукты в Сербии выглядят как будто их накололи нитратами, натёрли воском и раздули размер в 2-3 раза. На самом деле здесь это естественный вид природно- натуральных продуктов.
Сербия крупнейший экспортёр малины в мире. Но на местных рынках малина дорогая (по местным меркам)
Путин – почетный гражданин 6 сербских городов. Его тут любят больше чем в России. ОЛЬГА
Дата: Пятница, 27 Января 2017, 11.12.24 | Сообщение # 18
Группа: Друзья СГВ
Сообщений: 5637
Статус: Отсутствует
Сербы – это славяне и православные. Как и мы. Но в отличии от нас у них это естественное переплетение. ( У них нет деления на верующих и «язычников») . Для них есть два Отечества – Земное и Небесное. Сербы и к нам относятся, как к своим братьям по вере и по «крови». По мнению архиепископа Димитрия (1219, архиепископа «Первой Юстинианы и всея Болгарии» ) «славного меж монахами» инока Савву Сербского «поработила любовь к отчизне». А вот сами сербы считают: нет Бога у того, у кого нет народа.
Сербский язык – ОЧЕНЬ созвучный русскому языку. И поскольку наши народы проходили через разные исторические события, то и наши языки претерпели разные изменения, но и сохранили то, что из другого языка исчезло.
У сербов есть слово, которое может обозначать белокурые волосы и синий цвет глаз одновременно. Почему? В одном слове закреплен общий облик славянина. Синеокие славяне были еще и светлокудрыми.
Задруга – крестьянская община. Задруга - это одна большая семья: взрослые, уже женатые сыновья, живущие вместе с родителями, родные и двоюродные братья, сообща ведущие большое хозяйство. Возможно, сербская «задруга» более точно указывает на то, что всё должно быть общим, и при этом надо еще быть друг за друга. И не поэтому ли задруга в Сербии сохранилась и сейчас?
Слова «гордость» и «гордыня» Православный русский человек эти слова воспринимает обычно со знаком минус. «Христос - гордость и достоинство наше!». Русскоязычный переводчик переведет это как : «Христос - отрада наша и умиление». В сербском языке для этого есть два разный (неоднокоренных) слова «гордость-достоинство» и «гордость-гордыня, более четко разграничивающих эти понятия, чем в русском, имеющих общий корень «горд» (отсюда и путаница в наших головах).
Слова «отмщение» и «святость» . В сербском языке слова «отмщение» и «святость» (единственном из современных языков славянских!) - являются однокоренными! «Кто не отомщен, тот не освящен!» - гласит сербская народная мудрость. Это русский перевод, который передает только созвучие. На сербском звучит так: ко се не освети, таj се не посвети. (Здесь хотелось бы обратить еще на «посвЕти, освЕти, а не с буквой Я, как в русском языке. А смысл нужно почувствовать самому.)
Если вдумываться, что стоит за словом, сравнивать его со значением в других славянских языках, то можно лучше разобраться с исконным образом родного языка и разглядеть наносное.
И так ли безобидно любое искажение значения слова, которое сначала вызывает улыбку: Вредный ученик. Точнее по сербски это звучит: вредан ученик. Так скажет учитель, если хочет … похвалить ученика. Прилагательное это на сербском означает «усердного», «старательного», «прилежного» ученика, а вовсе не вредного. Может в русской истории на каком-то этапе «усердие», «прилежность» и «старательность» были кому-то неугодны и наносили вред? ОЛЬГА
Дата: Воскресенье, 05 Февраля 2017, 16.27.26 | Сообщение # 19
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
Русские корни рiдной мовы Агрессивно насаждаемый на Украине язык — это большой исторический фейк
Официальный Киев выходит на новые рубежи борьбы с русским языком. Крупнейшие фракции Рады подготовили совершенно оторванный от реальности законопроект, делающий украинский язык обязательным в государственной и общественной сфере. Согласно ему, по-украински в принудительном порядке хотят заставить говорить не только чиновников, но даже продавцов в магазинах и официантов в ресторанах. Исключительно украинский язык обязаны будут использовать средства массовой информации. Книг на «других» языках, по мнению законодателей, не может издаваться больше, чем было напечатано на «мове».
На 100% «украинизованы» будут высшие учебные заведения. За отказ использовать украинский язык педагогов, продавцов, кассиров, журналистов и чиновников будут штрафовать на крупные суммы денег. А тех, кто посмеет рассказать о «мове» анекдот и призвать к введению в стране двуязычия, просто отправят за решетку. На фоне обнародования скандального законопроекта, некоторые деятели даже призвали пойти дальше и заменить на Украине кириллицу на латиницу, чтобы быть ближе к Европе…
Происходящее можно было бы списать на дешевый PR и посчитать блажью «слуг народа», но участие в разработке законопроекта членов всех крупнейших фракций парламента и официальная поддержка со стороны правительства свидетельствуют о том, что все это — чрезвычайно серьезно.
Более того, еще перед тем, как текст законопроекта был обнародован, произошла массированная пиар-подготовка общества к его восприятию — в частности, армия троллей растиражировала в соцсетях недавнее откровенно нацистское выступление в Конституционному суде Украины директора Института украинского языка НАНУ Павла Гриценко, в котором он в, частности, заявил, что «русскоязычное население» на Украине якобы придумали КГБ и КПСС.
В общем, все пока идет к тому, что закону — быть. И судя по тому, как быстро и активно его продвигают, он явно должен, помимо стратегической «дерусификации», решить еще какую-то задачу — например, мобилизовать для неких целей националистический электорат или послужить для него «перемогой» — отвлекающим фактором от провалов в экономике и внешней политике.
В принятии закона, правда, есть три большие загвоздки.
Первая — под его негативное воздействие попадают не только «носители русской культуры», которых находящиеся при власти на Украине ультраправые популисты уже давно людьми не считают, но и несколько сот тысяч граждан стран-членов ЕС — живущих под властью Киева венгров, румын, болгар и поляков. Поэтому реакция Европы на подобное законотворчество будет заведомо неоднозначной.
Вторая — судя по результатам исследования американского Gallup, в быту по-русски разговаривает около 83% населения Украины (очевидно, с учетом лиц, использующих суржик). Это косвенно подтверждает и статистика поисковых запросов Google и Яндекс. Те «67%», для которых украинский якобы является родным, возникли по итогам переписи населения, а такие результаты не являются социологически корректными, так как значительная часть опрошенных ошибочно называла «родным» язык, исходя из своего гражданства, а не из того, как с детства общается со своими родными и близкими. И когда прокиевская часть русскоязычного населения почувствует на себе результаты принятия нового закона, ее настроение может резко ухудшиться…
Третья — разворачивающийся вокруг принятия закона скандал может быть чреват тем, что в информационном поле всплывут материалы, из которых будет следовать: украинский язык в его современном виде является результатом грандиозного исторического мошенничества, и это явно не добавит ему популярности…
Дело в том, что, вопреки разного рода современным манипуляциям, ни во времена Древнерусского государства, ни в эпоху польско-литовского господства над юго-западными территориями, никто ни о каком украинском языке не слышал.
В средние века русичи говорили на русском (или «руском») языке. И в дальнейшем — ничего не изменилось. В документах 1556 — 1561 гг. и 1581 г. четко указывается, что, например, на Волыни в ходу был «русский» (именно так — с удвоенным «с») язык («речь русская»). В 1596 и 1619 годах в «Лексике» Зизания и «Грамматике» Смотрицкого упоминаются «рускiй диалект» и «рускiй язык». Именно русский язык официально использовался в деловодстве Великого Княжества Литовского.
Конечно, на территориях, находящихся под властью иноземцев, русский язык в какой-то мере трансформировался. В XVI — XVII веках на него не могла не повлиять агрессивная полонизация. Но все же на территории современной Украины и современной России говорили на различных диалектах одного и того же языка! И это признавал, в частности, даже первый ректор Киевского университета Михаил Максимович, друг Гоголя, который считался большим любителем всего малороссийского. Оба «наречия» вместе он называл органическим целым русской речи.
Создателем литературного украинского языка современные киевские филологи называют российского офицера Ивана Котляревского. Однако тот всего лишь написал литературную пародию на «Энеиду» Вергилия, используя, чтобы подчеркнуть смешную нелепость произведения, простонародное «малороссийское наречие». С таким же успехом сегодня некоторые литераторы используют молодежный сленг или «йазык падонкафф».
Лишь к середине XIX века, когда небольшая группа левых романтиков заговорила о существовании отдельной южнорусской (не украинской!) народности, зашла речь и о том, что у этой самой народности может быть свой язык. Однако широкого распространения эти идеи не имели. Более того, те, кто их изначально распространял, потом сами этого стыдились и считали свои идеи блажью. Но зерна упали на благодатную почву. Идею о выдуманном языке и выдуманном народе подхватили поляки, которые мечтали избавиться от российской опеки и восстановить свою власть над территорией современной Украины. Раскол русского народа их более чем устраивал.
В 1856—1857 годах писатель и ученый Пантелеймон Кулиш для обучения грамотности детей из простого народа разработал упрощенную систему правописания (по принципу, «как слышится, так и пишется») и ее в качестве «украинской грамматики» поляки мгновенно взяли на вооружение.
Сам Кулиш был этим очень возмущен. Вот что он писал по данному поводу Головацкому:
«Вам известно, что правописание, прозванное у нас в Галиции „кулишивкою“, изобретено мною в то время, когда все в России были заняты распространением грамотности в простом народе. С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться, я придумал упрощённое правописание. Но из него теперь делают политическое знамя. Полякам приятно, что не все русские пишут одинаково по-русски; они в последнее время особенно принялись хвалить мою выдумку: они основывают на ней свои вздорные планы и потому готовы льстить даже такому своему противнику, как я… Теперь берёт меня охота написать новое заявление в том же роде по поводу превозносимой ими „кулишивки“. Видя это знамя в неприятельских руках, я первый на него ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства».
Как мы знаем, у поляков сил на реализацию замысла по самостоятельному наступлению на Россию не хватило. И тогда эстафету «создания Украины», а заодно и украинского языка, перехватила у них Австро-Венгрия, профинансировавшая «исследователей» вроде Грушевского, выдумывавшего в свою очередь «гениальные» теории, которые ни один ученый без смеха читать не мог — например, об «украинстве» антских племен. В 1917—1918 годах шайка авантюристов разыграла «украинскую карту», попытавшись захватить власть в Киеве, создав так называемую УНР, чем сделала «украинство» политической реальностью. Но окончательно сформировала «украинство» и создала «украинский язык» уже советская власть, которая при помощи эксперимента «украинизации» пыталась в 1920-е — 1930-е годы «цементировать» в этнокультурном плане население УССР. Тогда же, кстати, значительной части русского населения бывшей Малороссии и Новороссии вписали в паспорта, что они «украинцы»…
Параллельно бывший русский демократ Дмитрий Донцов разрабатывал в эмиграции под влиянием европейских фашистских идей идеологию украинского интегрального национализма, которую затем возьмут на вооружение Коновалец, Бандера, Мельник и Шухевич…
Таким образом, то, что сегодня считается украинским языком, было из конъюнктурных соображений искусственно создано на базе простонародных наречий русского языка, ходивших на территории Малороссии, а в 20-е годы ХХ века — «доработано» советской властью и эмигрантами их числа бывших членов УНР. Однако и по сей день украинский язык представляет из себя явление весьма неоднородное, так как разница, например, между русинским языком (который Киевом считается диалектом украинского) и официальной версией украинского, пожалуй, больше, чем между последней и литературным русским…
И сегодня украинское искусственное наречие пытаются снова использовать для того, чтобы усилить раскол между историческими частями русского народа по принципу «разделяй и властвуй». Вот только забыли в Киеве, чем закончилась подобная попытка три года назад — в феврале-марте 2014? Тогда, быстро отменив скандальные поправки в законодательстве, направленные против русского языка, и применив силу, Киеву все же удалось загнать под свою власть Харьков и Одессу. Но пройдет ли этот номер снова? Как говорится, «не факт»…
Дата: Пятница, 21 Апреля 2017, 19.42.52 | Сообщение # 21
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
Азбучные истины Чем закончится попытка Казахстана перейти на латиницу
В начале апреля президент Казахстана Нурсултан Назарбаев напомнил, что к 2025 году надо перевести казахский алфавит на латиницу. Это намерение получило множество самых разных интерпретаций: и как выход республики из культурного поля России, и как некий «цивилизационный выбор», и просто как желание хоть каких-то перемен. «Лента.ру» разбиралась, почему власти страны хотят сменить систему письменности, какое отношение это имеет к ситуации в стране и дискуссиям 1930-х годов в СССР.
Перезагрузка языка
12 апреля Назарбаев поручил чиновникам составить график перевода казахского алфавита на латиницу. Глава государства назвал и конкретные сроки языковой реформы — до конца 2017 года разработать стандарт алфавита, с 2018-го — начать подготовку соответствующих специалистов, а полностью отказаться от кириллицы страна должна к 2025 году.
В Казахстане о латинизации алфавита говорили и раньше. Собственно, «апрельские тезисы» Назарбаева — это напоминание об одном из пунктов его послания населению «Стратегия "Казахстан-2050" — новый политический курс состоявшегося государства». Документ был представлен общественности в декабре 2012-го. Тогда президент республики подчеркивал, что перевод на латиницу «послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации».
Точно такие же соображения Назарбаев высказывал и в 2006 году. Выступая перед членами Ассамблеи народа Казахстана (совещательный орган, призванный подчеркнуть мультиэтничный характер общества в стране), он призвал задуматься о переходе на другой алфавит.
Почему казахстанский лидер вспомнил о латинизации именно сейчас? В январе 2017-го в идеологическом блоке Астаны состоялись новые назначения — первым заместителем администрации президента стал бывший посол в России Марат Тажин. Казахстанский политолог, крупнейший специалист по истеблишменту республики Данияр Ашимбаев объяснил возвращение Тажина тем, что у руководства страны возникла необходимость «перезагрузки» идеологической составляющей. Занимавший высокие посты, пользующийся доверием президента доктор социологических наук Марат Тажин для этой задачи подходит как никто иной, подчеркнул эксперт.
Перезагружать идеологический блок Астане действительно необходимо. В последние годы страна столкнулась с вызовами, на которые в ее привычной риторике не было убедительных ответов. Экономический кризис, вал террористических актов, скрытые, но от этого не менее напряженные конфликты по линии центральная власть — региональные элиты... Против всего этого привычные заклинания про приоритет экономики над политикой и межнациональный, и межконфессиональный мир не помогут.
«Поиграть шрифтами»
Реальную экономическую модернизацию Казахстану провести так и не удалось — о результатах первой пятилетки индустриализации критически отзывался даже Назарбаев, а тем временем в стране уже объявлена третья пятилетка! В этих условиях латинизация выглядит как необходимая, пусть и косметическая мера — приобщение к западному миру и формальная модернизация. Именно так это разъяснил политолог Ерлан Карин, который ранее возглавлял Казахстанский институт стратегический исследований — официальную «фабрику идей» в республике. «Переход на латиницу — это цивилизационный выбор. Выбор в пользу открытого и глобального мира», — заявил Карин. В Астане логично решили не ждать, пока наконец-то получится поменять структуру экономики, и приблизиться к Западу хотя бы в области письменности.
Лучше всего этот взгляд выразила казахстанская журналистка. «Дизайнеры захотят поиграть шрифтами. Захочется создать новые красивые журналы, придумать новые методики по изучению казахского языка. Свежий взгляд. Нам нужен свежий взгляд. И хорошие эмоции», — по-женски непосредственно откликнулась она.
Перевод языка на латинскую графику — отнюдь не ноу-хау Астаны. Казахстанские идеологи тут используют советский опыт. На латинскую основу тюркские языки СССР перевели в 1920-х годах, для чего даже был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита. Большевики хотели латинизировать и русский язык — за это ратовал, например, народный комиссар просвещения Анатолий Луначарский.
Несмотря на лозунг «нет таких крепостей, которые бы не могли взять большевики», к 30-м годам советская власть убедилась, что реальность экспериментам не вполне поддается. Языки советских республик не могли функционировать как полноценные коммуникационные системы. В отделе агитации и пропаганды ЦК жаловались на низкое качество словарей и книг, отсутствие протоколов, ошибки при переводе высказываний классиков марксизма и руководителей партии на местные языки. И в начале 40-х тюркские языки перевели на кириллицу. Цели — ясны, задачи — все те же
Безусловно, часть интеллигенции Казахстана с радостью воспринимает латинизацию как символический выход из культурного пространства России и «деколонизацию». Ирония истории в том, что и тут они следуют советским идеологическим схемам. Генеральный секретарь компартии Иосиф Сталин в 1934 году поставил задачу большевикам в республиках «развить и укрепить у себя действующие на родном языке суд, администрацию, органы хозяйства, органы власти». Задачи, как видно, спустя 80 лет не изменились — советская интеллигенция несколько десятилетий упорно выходит из культурного поля России. Насколько успешно у нее это получается и какое отношение к этому имеет реальная, а не воображаемая Россия — вопрос как минимум дискуссионный.
Самое интересное, что большую часть споров о смене письменности в Казахстане обессмысливает то, что в Узбекистане, Туркмении и Азербайджане алфавиты уже латинизировали. Трудно судить о том, что это дало Туркмении из-за закрытости страны, но ситуация в двух других бывших советских республиках очевидна. В Узбекистане так и не удалось полностью перевести на латиницу даже государственное делопроизводство. Реформу языка раскритиковал в 2016-м один из кандидатов в президенты страны, лидер Демократической партии Сарвар Отамуратов. Опыт Азербайджана считается более позитивным, но критики отмечают, что тотальная латинизация привела к тому, что граждане стали меньше читать.
Люди, профессионально работающие со словом, литераторы Казахстана опыт соседей учли. В 2013-м после публикации тезиса о переходе на латиницу группа писателей обратилась к президенту и правительству с открытым письмом. «До нынешнего дня в республике издан почти миллион наименований книг, научных трудов о древней и последующей истории народа (...). Ясно то, что с переходом на латиницу наше юное поколение окажется оторванным от истории предков», — говорилось в обращении. Авторы письма обратили внимание на то, что есть вообще проблема освоения казахского языка в стране и в этих условиях проводить радикальные реформы неразумно. По дороге в цивилизованный мир
Очевидно, что Казахстан при переходе на латинскую графику столкнется со значительными проблемами. Во-первых, это потребует значительных финансовых затрат — цифры тут называют разные, от сотен миллионов до миллиардов долларов. Но не все так однозначно: для допущенной к реализации реформы национальной интеллигенции освоение огромных средств — это безусловный плюс. Другое дело, что это способно затормозить воплощение других проектов в гуманитарной и культурной сфере, хотя, судя по всему, таких проектов просто нет. Во-вторых, это создаст сложности для тех, кто пользуется казахским языком — даже для образованного человека замедление процесса чтения усложняет восприятие текстов, что скажется на состоянии интеллектуальной сферы в стране.
Разумеется, сторонники латинизации считают эти проблемы ничтожными. Например, в ответ на вопрос, во сколько все-таки обойдется перевод страны на новую письменность, в нижней палате парламента ответили в духе героя Ильфа и Петрова «торг здесь неуместен». «Выйти на дорогу в цивилизованный мир — всегда дороже, но зато ты выходишь в мир», — заявил депутат Азат Перуашев. Если к реформе все-таки приступят, то с мест пойдут только победные реляции об успешном освоении новой графики широкими массами трудящихся.
Одна из причин, по которой Астане нужна модернизация в идеологической сфере, — то, что государству в культурной сфере приходится конкурировать с идеологически подкованными агентами доктрины теократического государства — исламистами. Они умело пользуются современными средствами коммуникации и знают, как отвечать на вопросы населения. Если латинизация вызовет хотя бы кратковременный вакуум в культуре и образовании, исламисты заполнят его молниеносно.
Очень важно, что изменение письменности коснется только казахского общества, или его казахскоязычной части (этнические казахи говорят не только на казахском). Официальные лица России по этому вопросу практически не высказываются, чиновники Казахстана настойчиво подчеркивают, что языковая реформа никак не скажется на отношениях Москвы и Астаны. Но почему властям республики приходится мусолить идеологический вопрос 80-90-летней давности? Видимо, потому что другой мобилизационной повестки для обществ так и не сформировано (на фоне пятилеток индустриализации это все производит стойкое впечатление дежавю). В этих условиях идеологи при самой мощной теоретической базе могут только скопировать успешный опыт маркетологов — попытаться дать гражданам «хорошие эмоции», как выразилась журналистка. И, конечно же, «поиграть шрифтами» и бюджетом.
Дата: Четверг, 09 Ноября 2017, 22.53.02 | Сообщение # 23
Группа: Старейшина
Сообщений: 1206
Статус: Отсутствует
ЦитатаСаня ()
«Выйти на дорогу в цивилизованный мир — всегда дороже, но зато ты выходишь в мир»,
Если ты не знаешь иностранного языка, какая разница каким алфавитом написаны слова твоего родного языка? Иностранный язык все равно окажется для тебя недоступным. Мы с вами можем прочитать казахские слова, они сейчас написаны кириллицей. Но мы же не понимаем, что они означают. Своего алфавита казахи не создали. Не было у них Кирилла и Мефодия. У сербов в ходу кириллица, у хорватов латиница. Язык сербскохорватский, они понимают друг друга. Но это же не означает, что все хорваты знают немецкий или английский язык. В принципе в Казахстане можно было бы использовать и китайские иероглифы, была бы политическая воля. Китай совсем близко. Только зачем, не существует же какой-либо внутренней необходимости. Вся литература, технические книги на кириллице. По видимому, главное в этой затее - оторваться от России. Так об этом и надо было бы сказать, честно и прямо. Суета сует. Алексей Крупин
Дата: Понедельник, 11 Марта 2019, 19.59.28 | Сообщение # 24
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
Страна одичалых русских. И это не Россия!
С интересом следила за парламентскими выборами в милой мне Эстонии и теперь с еще большим интересом читаю, что там у них происходит. Потому что дела творятся дивные.
Сегодня четверть жителей страны — русские. А русскоязычных и вовсе 29,6%, это вместе с украинцами, белорусами, приехавшими в Эстонию в советское время татарами, казахами, грузинами. Можно сказать, треть населения не является эстоноязычным.
Когда объявили итоги воскресных выборов, я первым делом побежала смотреть, сколько в парламент прошло русских. Семеро! Из 101 мандата семь должны отойти людям со славянскими именами или фамилиями, даже не русскими — славянскими. Причем уже известно, что одна из кандидатов, глава управы «русского» района Ляснамяэ в Таллине Мария Юферева-Скуратовски, скорее всего, откажется от мандата. Получится максимум шестеро. При 30% русскоязычного населения в стране их представительство в парламенте составит 6%.
Вообще, Эстонию я очень люблю. Эта постсоветская страна первой европеизировалась и сейчас она к статусу настоящей Европы ближе нас всех остальных. Но Эстония это не просто европейское государство с красивыми лесами, ухоженными парками и чистыми дворами — в ней рядом с европейским порядком, европейской выдержкой и стерильной чистотой есть какой-то страшный хтонос, что-то невообразимо дикое, некий привет из прошлого.
По-моему, надо говорить прямо — в Эстонии есть фактически сегрегированное население, оно говорит по-русски и за почти 30 лет культурной и языковой сегрегации одичало.
Я бывала в Эстонии много раз, но два года назад впервые стала приезжать туда на неделю-две. И сразу же впала в шок от вида местных русских. Потому что нам, россиянам, очень непривычно видеть, что где-то есть мир, в котором русские выполняют черновую работу, живут чуть ли не в гетто и выглядят неблагополучно. Я написала в Фейсбуке несколько постов о том, что русских эстонцев в Эстонии можно безошибочно отличить и от эстонцев, и от русских россиян — они смотрятся сильно хуже тех и других. Есть, наверное, какая-то группа благополучных русских в Эстонии, но их мало и они, как правило, реализовали себя либо в международных проектах, где не нужно знать эстонский как родной, либо среди русских, как упомянутая Мария Юферева, ставшая политиком для русских.
В Эстонии есть не просто районы городов с русскими гетто — там вырос целый уезд Ида-Вирумаа, где есть город Нарва и где 77,3% жителей — славяне. И страшней Ида-Вирумаа я давно ничего не видела. Их Силламяэ или Кохтла-Ярве куда депрессивнее многих российских моногородов.
Едешь, и берет ужас. Квартиры в этих городах продают за 50-100 евро — лишь бы сбыть с рук. Население убегает, но не в Эстонию, а за границу. Теперь смотрю на результаты выборов и понимаю — дальше будет хуже. Кстати, русскоязычная Ида-Вирумаа — это промышленный центр Эстонии, там сосредоточен энергетический кластер и этот уезд дает 16% всего промышленного продукта страны. И именно в Ида-Вирумаа была на этих выборах самая низкая явка.
Эстонский журналист Родион Денисов, фигура в стране заметная, подчеркнуто не пошел на выборы, считая, что у русских в этот раз выбора не было. «Русской» партии в Эстонии нет. Центристская партия, которая раньше хоть как-то обращалась к русским, почти отказалась от их интересов и переключилась на эстоноязычного избирателя. И проиграла, потому что много русских 3 марта остались дома.
Хотите удивительные цифры? В Эстонии сегодня живет около 1,3 млн человек. Из них почти 165 тысяч не имеют эстонских паспортов: это лица без гражданства, серопаспортники и обладатели российских паспортов. Учтите, что почти все они — взрослые люди, так как молодежь гражданство преимущественно получает. Несовершеннолетних в Эстонии — около 1/5 населения. Теперь считаем: в стране где-то 1 млн и 40 тыс. взрослых. Из них примерно у 150 тыс. человек нет права голосовать на общегосударственных выборах. Это больше 14% избирателей. Люди, у которых, повторяю, нет права голоса на парламентских и президентских выборах. Лишенцы! Прибавьте к ним еще тысячи человек, которые находятся на заработках за границей, потому что русские чаще уезжают на заработки из Эстонии, чем эстонцы. В Ида-Вирумаа минимум у половины населения нет права голоса. Оставшиеся — это преимущественно эстонцы. Вот они и пришли на выборы.
Я не знаю, что будет с русскими в Эстонии. Но то, что происходит там сейчас, очень некрасиво. Как-то дико.
С одной стороны это независимая страна со своим языком и ничего сверхоригинального она от населения не требует. С другой стороны русские в этой стране стали какими-то ну уж очень жалкими.
Мне их жаль. Потому что они попали в безвыходное положение. И не те почти 150 тысяч «безголосых» жителей, а гораздо больше. Этим людям почти всегда закрыт путь на госслужбу, в науку, в крупный бизнес — у них языковой барьер. Чем сложнее желаемая работа, тем выше ты должен иметь класс знания языка. Даже чтобы сдать экзамен на гражданство, нужно выучить эстонский. А где? Я была на востоке Эстонии несколько раз — там не слышно эстонского, эстонцев в Ида-Вирумаа — меньше пятой части и в основном они занимают госдолжности, работают в управлении, простые люди с ними мало пересекаются. Как выучить язык?
Я, до поездок в Эстонию, тоже порой думала, каким же глупым и упрямым человеком нужно быть, чтобы за 20 лет не заговорить на языке страны, в которой живешь.
А теперь поняла — негде учить. Даже чтобы сдать минимум, нужно долго и платно заниматься! В эстонской же газете прочитала, что в среднем для изучения языка до уровня, позволяющего получить гражданство, нужно потратить около 7000 евро. Безумные деньги для востока Эстонии.
Да и что толку, что ты выучишь язык? Ну выучил — и??? Как быть дальше? Чтобы работать в госсекторе, в крупном бизнесе, в консалтинге или науке, нужно знать язык еще лучше. Во многих сферах при приеме на работу требуют знание эстонского как родного. В прямом смысле. Это, вроде бы, и нормально. Сложно представить в России крупную компанию, которая принимала бы сотрудников без знания русского языка. Однако в России и нет почти 30% монолитного этнического меньшинства, живущего компактно и изолированно. Ведь даже в Казани люди имеют с русским языком больше контактов, чем жители Ида-Вирумаа с эстонским. И, кстати, в Казани у человека есть право устроиться на работу без знания русского.
В Эстонии, чтобы получить хорошую работу и, тем более, пойти в политику, нужно знать эстонский как родной. А теперь представьте, что вас вдруг заставят таким же образом выучить английский. Вот так, сидя дома, посещая курсы дважды в неделю, вы должны будете заговорить неотличимо от жителя Лондона. Идея маловыполнимая, потому что эмигранты даже и после 20 лет жизни в Лондоне не могут, как правило, говорить словно британцы. Да и не требуют от них в Британии чистого английского.
А эстонцы от русских требуют. Они объявляют о готовности включить русских в свой счастливый круг и при этом не предоставляют им ресурсов для интеграции. Учить язык негде и не на что. Мотивации нет. Ну не выучит взрослый человек язык до уровня родного, даже и в языковой среде. Здесь же у многих и среды эстоноязычной нет. Я была в Ида-Вирумаа, повторяю. Там из эстонского только ценники в магазинах и вывески. Все! Где учить язык? Да негде!
Помнится, еще лет 10-15 назад эстонские власти говорили, что ждут от русских полной ассимиляции и тогда примут их к себе. Сегодня русские якобы ассимилировались, неграждан стало значительно меньше, а славянских имён в парламенте — все еще семь или даже шесть. На 101 депутата. И такая же ситуация в других сферах: большой бизнес, наука, менеджмент, медицина — везде русских очень мало. Зато их много среди уборщиков, автослесарей, сантехников, дворников, кассиров.
В эстонском культурном Тарту кассирши русские. Они прекрасно говорят по-эстонски, у них уже эстонский акцент, но работают на кассе. В больших городах из эстонцев на низкооплачиваемые должности идут разве что студенты — в качестве временной подработки. А у русских это очень часто — потолок. Потому что вопреки обещаниям, для успешной жизни в Эстонии оказалось мало ассимилироваться — нужно просто быть эстонцем. А как им стать? Уверяю вас, у многих русских там на этот вопрос, как и у нас с вами, нет ответа. Никак не стать. Ждать, пока умрешь от старости. В той же эстонской газете прочитала, что неграждан в стране стало меньше в основном из-за их смерти, они не выучили массово эстонский, а потихоньку умирают.
У нас приличным людям не принято об этом говорить. Скажешь — и сразу запишут в пропагандисты. В лучшем случае — в ватники. Когда я написала о том, что русские в Эстонии выглядят убого и живут бедно, на меня налетела российская ультралиберальная публика. Ну потому что она просто не верит, что европейцы могут быть неправы. Эстонцы же европейцы? Европейцы! Какой с них спрос?
Самым удивительным для меня околоэстонским событием последних лет был крик отчаяния Евгении Чириковой. Бывший экоактивист и защитница Химкинского леса эмигрировала в Эстонию. Там она сразу стала всей семьей учить эстонский язык и… и вскоре у нее кончились силы. Потому что язык учить дорого и неэффективно, других путей интеграции нет, даже ребенка эстонские дети не принимают в игру в детском лагере, куда родители специально отправили ее за деньги в надежде, что та подружится с эстонцами. А они не хотят дружить! Евгения Чирикова была шокирована.
На выборах эстонцы ясно дали понять, что хотят продолжать в том же духе. Потому что первое место они отдали Партии реформ, выступающей против послабления требований к выдаче гражданства, против русскоязычных школ и за полную ассимиляцию русских.
Глава партии Кайя Каллас уже объявила о готовности объединяться в коалицию с партиями, которые придерживаются таких же взглядов. То есть, говорят «нет!» русскому языку и русским школам. Вместо этого они в очередной раз скажут русским эстонцам ассимилироваться и на этом, вместе с русскими школами, закроют вопрос. А что делать оставшимся русским? Эстония традиционно лидирует в рейтингах ксенофобских настроений в Европе. И мне исправно кажется, что эстонцам не нужны русские. Вообще. Для них это — докучливая проблема, с которой надо что-то делать, но пока ничего поделать нельзя, поэтому нужно русским говорить, чтобы ассимилировались, а потом — как карта ляжет.
Меж тем русские Балтии от нас, русских россиян, отличаются все больше. Они потихоньку утрачивают язык, их русский становится все более отсталым. Читать русскоязычные СМИ в Эстонии или Латвии, где тоже этнические проблема, — большое мучение, пишут журналисты плохо. Их лишат русских школ — они станут говорить и писать на русском еще хуже, а эстонцами не станут.
У русских в Эстонии есть одна главная проблема — им не быть эстонцами, потому что сами эстонцы этого не хотят. Им не выучить эстонский, а если и выучат, эстонцы их за своих не примут. И у эстонцев есть проблема — похоже, они хотят жить в монолитном обществе, только среди своих. Очень неуместные чаяния для тех, в чьей стране треть жителей — неэстонцы.
Хрущёв часто использовал в своей речи простые народные выражения. Некоторые из них были трудно переводимые. Ну как перевести с русского на английский язык ту самую «Кузькину мать», с которой Никита Сергеевич Хрущёв обещал неоднократно познакомить капиталистов.
По сути переводчик должен был найти похожую по смыслу английскую или американскую поговорку. Потому, что если перевести дословно, то ни кто не поймёт, что это за мама такая у неизвестного Кузьки.
Впервые Хрущёв сказал такую фразу Ричарду Никсону на выставке в Сокольниках. Наш переводчик опешил и перевёл дословно про "мать Кузьмы". Иностранцы ничего не поняли, но подумали, что речь идёт о новом супер оружии Советов.
В русском языке показать Кузькину мать - это по сути угроза. Но Никита Сергеевич не угрожал. Потом он признался своему переводчику в том, что для него показать Кузькину мать - это значит чем - то несказанно удивить, показать все преимущества социалистического строя. В дальнейшем переводчики переводили Кузькину мать на английский язык так -
We shall show you what is what (Мы покажем вам, что есть что)
….. Ситуация наоборот: перевод с английского на русский. Такой случай произошёл с Хрущевым и популярным тележурналистом Дэвидом Саскайндом на канале «Си-би-эс». В интервью с Хрущевым Саскайнд произнес: Когда Вы так говорите, вы не считаете, что лаете на луну? "Лаять на луну" — распространённая английская фраза. На русском языке она должна примерно звучать так — «ломиться в открытую дверь».
Шёл прямой эфир и мешкать было нельзя. Переводчик перевел все дословно. Хрущев взорвался! Это я то собака? Я глава великого и могучего государства? Я приехал для серьезного разговора, я представляю великий народ! А вы говорите, что я на луну лаю?
И понеслось....
Наверное, во многих конфликтах виноваты переводчики…
PS. Может быть режиссёр фильма "Иван Васильевич меняет профессию" Леонид Гайдай и взял этот эпизод из жизни Хрущёва? ОЛЬГА
Дата: Четверг, 30 Мая 2019, 07.49.18 | Сообщение # 26
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
Эксперт: американцам нужно учить русский в качестве второго языка
По словам члена совета директоров NAFSA доктора Бэрри Морриса, согласно проведенному исследованию, США для конкурентоспособности необходимо значительно увеличить доступ к изучению иностранных языков
Владислав Павлов/. В Соединенных Штатах необходимо начать масштабную рекламную кампанию, направленную на привлечение интереса к изучению русского, чтобы большее количество американцев владело им на уровне второго языка. К этому призвал в среду член совета директоров Ассоциации международных образовательных центров NAFSA доктор Бэрри Моррис на торжественном приеме в Российском культурном центре (РКЦ) в Вашингтоне.
По его словам, Американская академия искусств и наук по заказу Конгресса США провела исследование, согласно которому "Америке необходимо значительно увеличить доступ к изучению иностранных языков, чтобы оставаться конкурентоспособной". Моррис считает, что одним из таких языков должен быть русский.
"Увеличить количество американцев, которые знают русский язык - это ключевая необходимость, и это открывает прекрасные возможности", - уверен он. "Сам я считаю, что нам необходима масштабная рекламная и пиар-кампания, продвигающая русский в качестве второго языка", - подчеркнул член правления NAFSA.
"Более того, тот факт, что [международные] отношения США на правительственном уровне в настоящий момент выглядят не так, как нам бы хотелось, означает, что дипломатам и политикам необходимо приветствовать творческий подход и активность гражданской дипломатии сильнее, чем когда-либо прежде. Никогда еще не было настолько подходящего времени для сотрудничества, чтобы изменить ситуацию", - убежден Моррис.
Международная конференция NAFSA
Ассоциация международных образовательных центров NAFSA является одним из крупнейших в мире некоммерческих объединений, занимающихся вопросами образования и международного студенческого обмена. В нее входят более 3,5 тыс. учреждений из более чем 150 стран.
В столице США с 26 по 31 мая проходит образовательная конференция NAFSA 2019. В ней принимают участие 10 тыс. делегатов из 100 стран.
"Это значимое образовательное событие мирового масштаба. В течение последней недели представители университетов и образовательных компаний из более чем 100 стран мира имели возможность представить свои достижения в сфере современных технологий обучения, поделиться успехами и планами на будущее, установить прямые контакты для дальнейшего развития совместных проектов, программ студенческих и преподавательских обменов", - рассказал на торжественном приеме посол России в США Анатолий Антонов. Он отметил также, что Соединенные Штаты и Россия сохраняют значительный потенциал для сотрудничества между университетами двух стран.
"У нас более 30 участников из России на конференции в этом году. Для нас большая честь, что они приехали сюда, чтобы присоединиться к нашим презентациям, предложить свое видение и найти новых партнеров", - отметил, в свою очередь, Моррис. "Несмотря на многое из того, что мы видим сегодня в прессе, я думаю, что у российского и американского академического сообщества очень схожие потребности, и перед нам также открываются очень схожие возможности", - добавил он. https://tass.ru/obsches....gn=gift Qui quaerit, reperit
Дата: Воскресенье, 10 Ноября 2019, 06.34.36 | Сообщение # 28
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
К чему привела попытка перейти на латиницу в Казахстане
В Казахстане власти поручили языковедам усовершенствовать алфавит для перехода на латиницу. Отказаться от кириллицы там решили еще два года назад, но с тех пор мало кто в стране сумел освоить новую графику. Даже написание обычного текста на латинице вызывает большие сложности и путаницу в буквах. Языковую реформу неоднозначно воспринимают в обществе. Многие называют ее бессмысленной, полагая, что она не учитывает нынешнюю ситуацию в стране.
Первый общенациональный диктант на латинице, в котором приняли участие полтора миллиона человек, казахские власти назвали «шагом к модернизации сознания». Текст из 80 слов писали 30 минут. Оценок не ставили, но и так было видно, что пока переход вызывает определенные трудности.
Задачу перейти с кириллицы на латиницу поставил первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев. Он посчитал, что его стране подойдет идеология трехъязычия, когда наряду с казахским и русским, ставка делается на английский язык. Это, по мнению властей, приблизит казахов к западному миру. К тому же, соседи Казахстана, тюркоязычные страны — Узбекистан, Азербайджан, Турция — перешли на латиницу раньше. Правда, например, у Турции на это ушло более 30 лет. Новый эксперимент уже привел к тому, что многие родители стали переводить своих детей в русские школы.
Дастан Ельдесов, филолог: «У нас есть второй язык — русский язык. В Турции не было второго языка. Переход на латиницу не учитывает наличие второго языка. В экспериментальных школах сейчас изучают четыре графики, три языка. Это усложняет изучение всех языков».
За последний век Казахстан менял алфавит уже три раза. 90 лет назад арабское письмо сменила латиница, а через 10 лет перешли на кириллицу.
В новом казахском алфавите, который утвердили в прошлом году, 32 буквы. В написании шести из них — Ә, Ғ, Ң, Ө, Ү, У — используются диакритические знаки — акуты. Они пришли на смену апострофам. Гласная И и Й — пишется без точки, а буквы Ч и Ш будут обозначаться диграфами — сh и sh.
На современной клавиатуре текст с акутами надо еще поискать. Редактор Word предлагает такой путь: в строке меню выбираем вкладку «Вставка», дальше — «Символ». Затем в строке «Код знака» вводим данные 0301 — это код того самого акута. Нажимаем кнопку «Сочетание клавиш» и выбираем по своему усмотрению сочетание клавиш. Например, CTRL+Q.
Власти Казахстана уже признали, что нынешний алфавит нуждается в доработке.
Нургиса Дауешов, вице-министр культуры и спорта Республики Казахстан: «Мы провели тестовые работы с крупной международной компьютерной компанией. Оказалось, что расположение нового алфавита не соответствует современным стандартам. Сейчас мы работаем над этим и учтем все недовольства, предложения общества и усовершенствуем».
Полный переход на латиницу прошел пока только в одной казахской школе. А специалисты прогнозируют большие трудности с переводом литературы, официальной документации и технических терминов. К тому же только предварительные расходы бюджета на реформу — это сотни миллионов тенге. Как все это повлияет на русскоязычных граждан Казахстана, пока неясно.
Александр Воробьёв, научный сотрудник Института Востоковедения РАН: «Для нас наиболее важным является не то, что происходит переход с кириллицы на латиницу казахского языка, а то, чтобы оставались сильными позиции русского языка».
Переход на латиницу в Казахстане планируют провести до 2025 года. Но, судя по возникшим сложностям, этот процесс может растянуться на более долгий срок.
Дата: Воскресенье, 10 Ноября 2019, 13.49.42 | Сообщение # 30
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Отсутствует
Мода на русский язык доказывает усиление России
Интерес в мире к русскому языку вырастет тогда, когда Россия станет более мощной, привлекательной и влиятельной. Это заявление Владимира Путина стало самым обсуждаемым из того, что говорилось на заседании Совета при президенте по русскому языку. Понятно, что Путин говорил не просто про язык и даже не только про русскую культуру, а про интерес к России как таковой.
Совет при президенте по русском языку создан позднее других подобных консультативных органов – всего пять лет назад. Но как раз в эти годы русский язык подвергся самой большой внешней атаке. Причем не где-то на чужбине, а на собственной родине, на Украине, где его пытаются вытеснить (через ликвидацию русских школ), заменив даже для тех, кто продолжает считать себя русскими, полонизированным украинским. Но на последнем заседании Совета речь шла не об Украине, хотя и ее Путин упомянул, не называя страну:
«Сегодня мы сталкиваемся с попытками искусственно, я хочу это подчеркнуть, именно искусственно, грубо, подчас абсолютно бесцеремонно сократить пространство русского языка в мире, вытеснить его на периферию... К сожалению, в некоторых странах это становится вполне официальной государственной политикой».
Главными темами стало выполнение закона «О государственном языке Российской Федерации», поддержка и популяризация русского языка и литературы за рубежом. Много говорилось о профессиональном педагогическом образовании, о подготовке и нехватке, особенно в сельских школах, учителей русского языка, о необходимости подготовки новых толковых словарей.
Значение русского языка для русской цивилизации и русского народа понятно, но и его роль для нынешней России, как государства, невозможно переоценить. Путин сразу же сказал, что он «служит основой духовно-исторической общности десятков самобытных культур и народов, в огромной степени обеспечивает суверенитет, единство и идентичность российской нации». То есть это самая настоящая скрепа для федерации – фундаментальней не бывает.
Понятно, что заботиться о настоящей грамотности всех наших граждан, о том, чтобы они свободно владели «великим и могучим» – важнейшая задача государства, часть внутренней политики.
Но и международная роль, то есть влияние на внешний мир русского языка – тоже предмет его забот.
По поводу продвижения русского языка в мире на Совете выступали немногие, но именно на эту тему подробно высказался Владимир Путин. Причем говорил он, по сути, не о языке, а о том, как к нам относятся в мире и с чем это связано. Неожиданно для большинства собравшихся Путин сказал о том, что определяет влияние страны в мире экономика. Но не в примитивно-материалистическом смысле:
«Интерес в целом к языку, особенно в мире, к русскому языку – он будет возрастать по мере роста нашего благосостояния в самом широком смысле этого слова: и народного благосостояния, и страны в целом, роста влияния. Тогда и интерес к языку будет. Не будет этого – не будет, хоть тресни! Хоть у нас еще два-три Толстых появится и четыре Пушкиных – будут переводить просто и всё, это сто процентов, будут хорошие переводчики. А если страна будет мощной, сильной, привлекательной, притягательной – будут учить русский язык».
Ближе к концу заседания Путин уточнил для тех, кто не понял;
«Я не говорил о том, что экономика способствует развитию языка, культуры. Нет, базу создает и вызывает интерес к стране, а значит и к языку... И если страна ничтожная, маленькая, не влиятельная, никому не нужна – и интерес будет пропадать.
Будут в музей ходить, смотреть, кто такой Пушкин, кто такой Толстой, и этот, в конце концов, интерес и к этому пропадет, уверяю вас, как это для нас не было бы печально. Музыку Чайковского слушать, конечно, будут всегда, надеюсь. Но, в принципе, интерес к стране, к культуре, к языку пропадает сразу же, как пропадает интерес к стране как к таковой, как к деятельному участнику международного общения.
В основе интереса к стране лежит, конечно, экономика. Это очевидный факт. Но производная потом и в политике, и в обороне, и так далее».
Путин говорит о том, что только общая мощь страны гарантирует интерес к ней других наций и государств. Эта мощь не измеряется экономическим весом. Но именно экономика дает возможность оставаться участником мирового концерта держав, потому что благодаря ей можно развивать образование, армию, культуру, науку, сохранять природу и свойственный твоему народу уклад жизни.
В конце концов, сильная экономика или, по-старому, народное хозяйство – это то, что делает Россию независимой, самостоятельной. А без этого мы не только не удержим свои огромные пространства, но и не сохраним свою цивилизацию. Русскую цивилизацию, которую в мире ценят и за ее дух, который дышит в том числе и через великую литературу, то есть русский язык, и за боевые качества народа, то есть его армию, и за ее устремленность к правде и справедливости.
Россия последние несколько веков была в центре мировых событий, обладая мощной экономикой, временами, как это было на пике СССР, даже второй в мире. Мы привыкли быть сильными, поэтому так тяжело переживали падение 90-х. Но внимание к нам будет возвращаться, чем сильнее мы будем становиться. Сильнее экономически и сильнее духом. Для интереса мира к нам у нас есть прекрасный фундамент – наша история, то есть наша репутация. Важнейшей частью которой является великая русская литература и русский язык. И Путин прав в том, что стремиться изучать его за границей начнут тогда, когда Россия снова станет важным мировым игроком, силой заметной и экономически, и политически.
Понятно, что русофилы и любители русской словесности, стремящиеся выучить язык Достоевского и Ленина (да, для многих это тоже важно) будут всегда. Но сейчас в мире массово учат китайский не потому, что хотят в подлиннике читать Лао Цзы или Мао. И даже не потому, что китайские власти продвигают по всему миру институты Конфуция (открыв за 15 лет почти шестьсот институтов и вдвое больше классов), а потому, что Китай стал первой экономикой мира, ведущей активнейшую внешнюю экспансию. А ведь китайская цивилизация всегда относилась к числу величайших на Земле. Но почему-то в 60-е годы в мире было на порядок меньше изучающих китайский студентов.
А к нашей стране как раз полвека назад был пик внимания всего мира. Потому что СССР был второй по силе в мире экономической державой и центром новой, альтернативной капитализму мировой системы. Путин вспомнил и об этом:
«Законы рынка ведут к вытеснению языков». Не ведут. Наоборот. Смотрите, еще в советские времена во всей Восточной Европе в школах везде изучали русский язык активно и неплохо, кстати говоря. До сих пор мы пользуемся этим. «Мы» в широком смысле слова, наши партнеры пользуются. Почему? Потому что было целесообразно и выгодно в хорошем и непримитивном смысле этого слова знать русский язык: главный партнер был Советский Союз. От этого зависела карьера, от этого зависело продвижение по службе, сотрудничество реальное было с Советским Союзом большое. Это влияние было. Советский Союз растворился – всё, интерес к языку начал затухать».
Сейчас Россия усиливается – и интерес к русскому языку в мире возвращается. Не у всех и не везде. Но тенденции Путин подметил:
«Но сейчас мы что наблюдаем? Я вам говорю совершенно ответственно, в некоторых странах, с которыми у нас начало возрождаться экономическое, политическое сотрудничество, – всплеск интереса к русскому языку пошел, просто реальный всплеск интереса. Говорят: «Дайте, дайте учебников, преподавателей дайте!». Причем не только в республиках бывшего Советского Союза, но и в так называемом дальнем зарубежье уже, мы видим, очевидный интерес возникает...»
Понятно, что Россия должна всячески поддерживать этот интерес, продвигать за рубежом и русский язык, и русскую культуру. Но при этом понимать главное: чем лучше и счастливее мы будем жить в своей стране, чем сильнее будет Россия как государство русского народа, говорящего на русском языке, тем больше будет к нам интерес. Не наоборот.
Доказывать всему миру величие русской культуры нет никакой необходимости – лидеры Франции и Китая, Анголы и Индии читали Толстого или даже говорят по-русски. Но для того, чтобы русский учили десятки, сотни тысяч студентов по всему миру, Россия должна быть сильной и самостоятельной.