• Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Томик, doc_by, Назаров, AgniWater71  
Stalag 352. Lesehilfe.
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 11.49.20 | Сообщение # 61
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Изменение ситуации с ...


Возможно такой перевод с немецкого точнее, но фраза "движение пациентов" устоявшаяся медицинская терминология в РФ и РБ, поэтому я и использую ее.

https://cityblank.ru/upload/iblock/8a9/1.png
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 11.49.30 | Сообщение # 62
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
фраза "движение пациентов" устоявшаяся медицинская терминология в РФ и РБ

Не совсем понял юмора- к чему тогда вообще тот вопрос с таблицей, ведь медику и без перевода и попыток описать таблицу как таковую и так всё ясно?!
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 11.49.40 | Сообщение # 63
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Не совсем понял юмора- к чему тогда вообще тот вопрос с таблицей, ведь медику и без перевода и попыток описать таблицу как таковую и так всё ясно?!


На тот момент, когда я задал свой вопрос по таблице мне в ней было многое не понятно. Общими усилиями и с вашей помощью в том числе ответы на вопросы я получил, за что выражаю всем свою благодарность!

Приведу пару цитат, которые мне помогли.

Цитата Viktor7 ()
In andere Sanitäts-Einrichtungen - отправлены в другие мед. учреждения


Цитата Viktor7 ()
Лично я читаю:
"Der Verst.Ru." - der verstümmelte Russe - по русски инвалид с отсутствующими конечностями.

Цитата Rudi ()
"Dav. Fleckf. Kranke" = заболел пятнистой лихорадкой


Цитата Viktor7 ()
Поэтому я думаю, что таким образом бланки заполняли люди, не владеющие языком, или имеющие начальные знания.


Цитата Viktor7 ()
Это два варианта перевода "ab sofort"... ни то и ни другое не соответствует смыслу. "Ab sofort" - это смыслово - с сегодняшнего дня, впредь.


Цитата Rudi ()
"zugang" - это существительное, поэтому первая буква должна быть написана с заглавной. То же самое с "abgang".
"Liegend" в этой связи является наречием, поэтому первая буква должна быть написана со строчной буквы.
"werwund" (первая буква - строчная) - это прилагательное, оно неполное, полностью его следует писать как "verwund" = раненый.

"kranke" (поскольку первая буква строчная) тоже должно быть прилагательным, но "Kranke" - существительное.

В общем и целом: я думаю, что для носителя немецкого языка это слишком много ошибок.


Так что вы мне реально помогли.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 15.06.13 | Сообщение # 64
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Rudi отправил в ЛС

Я ссылаюсь на списки от 16./17.03.1943
https://www.sgvavia.ru/forum/923-11316-908222-16-1678786890
11./12.03.1943 и 12./13.03.1943.
https://www.sgvavia.ru/forum/923-11316-908474-16-1678787000
(версия 1, 16./17.03.1943):

Meldung Kriegsgef. Laz. STALAG 352 vom 16.3.1942 8 Uhr bis 17.3.42 8 Uhr = Meldung Kriegsgefangene [im] Lazarett [oder Kriegsgefangenenlazarett] Stalag 352 vom 16.3.1942 8 Uhr bis 17.3.42 8 Uhr = отчет о военнопленных в госпитале [отчет о или POW-госпитале] с 16.3.1942 8 часов до 17.3.42 8 часов.

Freie Bettenzahl = свободное количество коек 514
Zugang = входящий
Abgang = выбытие
Искусство = тип
Bestand war = [человеческий] запас старый
Bleibt Bestand = [Человеческий] фонд новый
transp.fähig liegend = transportfähig liegend = можно перевозить лежа
transp.fähig sitzend = transportfähig sitzend = можно перевозить сидя
marschfähig = может маршировать [своими силами]
nicht tr.fähig = nicht transportfähig = нельзя перевозить
dfg. zur Truppe = dienstfähig zur Truppe = способен вернуться в армию
i. andere. San.Einr. = in andere Sanitäts-Einrichtung = переведен в другое медицинское учреждение
gestorben = умер
Bleibt Bestand = [человеческий] запас новый
Verwundete = раненые
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 15.38.21 | Сообщение # 65
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Rudi отправил в ЛС

Dav. Fleckf. Kranke. = Davon Fleckfieber Kranke = заболевший тифом
Kranke = больные люди
Dem Leit. San. Offz. beim Wehrmachtsbefehlshaber Ostland, Riga. Nachrichtlich: Kdtr. i. Weissruthenien, Abt. IVb, Wehrm. Kdtr. Минск, Abt. IV b = Dem Leitenden Sanitäts-Offizier beim Wehrmachtsbefehlshaber Ostland, Riga. Nachrichtlich: Kommandantur in Weissruthenien, Abt. IVb, Командование вермахта в Минске, Abt. IV b = главному медицинскому офицеру [где офицер означает воинское звание] при командующем армией Остланд, Рига, для уведомления командующего в Беларуси, отдел IVb, и коменданта в Минске, отдел IVb.

(версия 2, 11./12.03.1943):
[davon] Kampfstoff-Verletzte = [от этого] пострадали от химического оружия.
Все остальные как версия 1.

(версия 3, 12./13.03.1943):
nicht transportbereit = nicht transportfähig = не может быть транспортирован
Все остальное, как в версии 1.

Теперь к отчетам.

версия 2 -> версия 3: Все конечные значения версии 2 равны начальным значениям версии 3: хорошо :-).

версия 1 (16./17.03.1943).
"dav. Fleckf. Kr." определенно означает "заболел сыпным тифом", я уверен. То же самое в версии 3.

Версия 2 (11./12.3.1942).
"Kampfstoff verletzt" определенно означает "ранен химическим оружием". Во-первых: как вы видите, это также должно быть "конечное значение". Во-вторых: поскольку конечное значение в этой строке совпадает с начальным значением в версии 3, мы говорим об одном и том же типе фигуры.

Следовательно, эта строка должна означать либо "больной тифом", либо "жертва химической войны". Мне жаль, но я не могу устранить это несоответствие.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 15.43.28 | Сообщение # 66
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Rudi отправил в ЛС

Прочитав эти три отчета, я убежден, что они были написаны советским военнопленным.

Взгляните на последние строки донесений 2 и 3.

"Wehrm. Kdtr." означает "Wehrmachts-Kommandantur" = [место] коменданта вооруженных сил.
Некоторые буквы в русском и немецком языках выглядят одинаково, но различаются:
Немецкая буква "h" слышится, а по-русски пишется "б". Немецкая буква "r" слышится, а следующая за ней по-русски пишется "п". Таким образом, "Webpm. Kdtr." содержит две русские буквы. Поэтому я совершенно убежден, что автор этого сообщения - советский военнопленный.

Что означает средняя строка? "заболел тифом" или "жертва химической войны"? Просто некоторые мысли: Текст написан немецким шрифтом "Sütterlin". Я не думаю, что военнопленных учили "Sütterlin". Текст написан в быстрой манере, поэтому автор, должно быть, привык писать по-зюттерлински. В противоположность этому есть другой текст, написанный печатными буквами, который, как я думаю, написан советским военнопленным. Может быть, военнопленный взял шаблон, который смог найти, со времен Первой мировой войны? Просто идея...

С наилучшими пожеланиями
Руди
 
AgniWater71Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 16.01.23 | Сообщение # 67
Группа: Администратор
Сообщений: 15562
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
dfg. zur Truppe = dienstfähig zur Truppe = способен вернуться в армию

Пожалуй, явные лазаретные шаблоны, причём безотносительно именно к военнопленным, а вообще военная медицина, лазаретная документация. Поэтому фраза про армию (хотя речь не о коллаборантах) или пометка WU "негоден к военной службе":
https://www.sgvavia.ru/forum/30-73-909362-16-1678635273


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 18.03.59 | Сообщение # 68
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Rudi,
Der Unterarzt Dr. Mäder ist Deutscher. Seine Handschrift.
https://www.sgvavia.ru/forum/923-11316-908543-16-1678787110

Interview mit Ludwig Mäder , Lampertheim, 28.5.74 als Zeuge
Name: Mäder, Dr.
Name: Ludwig
Datum und Ort der Geburt: 13.5.1914 in Mannheim-Sandhofen
Wohnort: Lampertheim, Daimlerstr.

Im Mai 1940 machte ich mein Staatsexamen in Heidelberg und meine Doktorarbeit dort. Unmittelbar danach kam ich zum 110. Reserve-Bataillon in Posen. Von Posen kam ich wieder nach Mannheim, in ein Feldlager, und kam als Sanitätsoffizier nach Lebach im Saarland. Dort wurde ich in den Rang eines Unterarztes befördert. Von Lebach kam ich zur Sanitätskompanie in Bad Kreuznach. Von dort kam ich nach Limburg an der Lahn, wo zu dieser Zeit Stalags gebildet wurden.
Gegen Ende Juni 1941, kurz nach Beginn des Ostfeldzuges, wurden wir mit der Bahn an die Ostfront geschickt und kamen dort an. Wir kamen direkt in Minsk an. Dort war ich dem damaligen Lagerarzt, Dr. Berdel, der aus Kaiserslautern stammte, unterstellt. Zunächst verrichtete ich meinen Dienst im sogenannten Waldlager. Später musste ich mich auch um das Stadtlager kümmern, das sich in der Puschkin-Kaserne befand. In diesem Stadtlager gab es eine andere Art von Krankenstation, deren Bewohner allerdings von russischen Ärzten behandelt wurden.
Hier möchte ich erwähnen, dass ich einmal wegen Typhus für kurze Zeit in Minsk im Militärkrankenhaus war.
Um Oktober/November 1942 wurde ich von diesem Stalag 352 zum Verbindungsbataillon Pleskau versetzt. Danach hatte ich weder mit diesem Stalag noch mit anderen Lagern etwas zu tun.

Von den Namen, die mir genannt wurden, kann ich mich noch an die folgenden erinnern:
Dr. Berdel, den ich bereits zu Beginn meines Interviews erwähnt habe. Ich wurde ihm - dem Lagerarzt - als sein Assistenzarzt zur Verfügung gestellt.
Dazu kann ich folgendes sagen:
Zu "b": Ich war nur während meiner Zugehörigkeit zum Stalag 352 in Minsk, und zwar im Stadtlager und im Waldlager.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 18.11.30 | Сообщение # 69
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
Пожалуй, явные лазаретные шаблоны, причём безотносительно именно к военнопленным, а вообще военная медицина, лазаретная документация. Поэтому фраза про армию (хотя речь не о коллаборантах) или пометка WU "негоден к военной службе":
https://www.sgvavia.ru/forum/30-73-909362-16-1678635273


Так и есть. Военная медицина. Лазарет военный, терминология военная."Годен"- "негоден" к военной службе примерно то же самое что "годен" - "не годен" к труду.
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 20.21.56 | Сообщение # 70
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
пометка WU "негоден к военной службе"

В дискуссии о сокращении WU на ПК вы причислили к "лику святых" и постоянно повторяете ваш вариант: "WU "негоден к военной службе""

Почему-то мне кажется, что в списке сокращений используемых ВАСтом имеется ввиду как раз WU = Wehrunwürdig, всё-таки разница большая! А к Бундесархиву вы ведь относитесь с почтением?

 
AgniWater71Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 22.50.50 | Сообщение # 71
Группа: Администратор
Сообщений: 15562
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Цитата AgniWater71 ()
пометка WU "негоден к военной службе"

В дискуссии о сокращении WU на ПК вы причислили к "лику святых" и постоянно повторяете ваш вариант: "WU "негоден к военной службе""

Почему-то мне кажется, что в списке сокращений используемых ВАСтом имеется ввиду как раз WU = Wehrunwürdig, всё-таки разница большая!

Виктор, Вы издеваетесь? "постоянно повторяю"? хде?
Мой вариант?
Это Ваш вариант!


https://www.sgvavia.ru/forum/30-73-909367-16-1678636318

ну да, в попугаях - оно гораздо длиннее


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 23.02.09 | Сообщение # 72
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
Виктор, Вы издеваетесь?

Скорее всего бес попутал или я вас с Алёной попутал т.к.

w.u. - verunfähig - неспособен к воинской службе и
WU - wehrunwürdig - недостоин воинской службы

переводится в просторечьи как "недостоин к воинской службе", Но нюансы налицо!
 
AlenuschkaДата: Среда, 15 Марта 2023, 10.41.58 | Сообщение # 73
Группа: Поиск
Сообщений: 2280
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Скорее всего бес попутал или я вас с Алёной попутал т.к.

w.u. - verunfähig - неспособен к воинской службе и
WU - wehrunwürdig - недостоин воинской службы


https://www.sgvavia.ru/forum/30-73-72
Источник Федеральный Архив
2 варианта и 2 категории лиц
сокращение маленькими буквами
wu - Wehruntauglich = zu keinem Dienst in der Wehrmacht verwendbar (это негоден ни к какой службе в Вермахте)
а сокращение большими буквами означает
WU = Wehrunwürdigkeit непригодность (дословно типа недостоин) к военной службе (по политической неблагонадёжности и другим причинам в фашистской Германии)


https://www.bundesarchiv.de/DE....ionFile
Wehrunwürdigkeit регулировалась параграфом § 13 закона Wehrgesetz vom 21.5.1936
(1) Wehrunwürdig und damit augeschlossen von der Erfüllung vom Wehrdinst ist, wer
a) mit Zuchthaus bestraft ist,
b) nicht im Besitz der bürgerlichen Ehrenrechte ist,
c) den Maßregeln der Sicherung und Besserung nach§ 42a des
Reichstrafgesetzbuches unterworfen ist,
d) durch militärgerichtliches Urteil die Wehrwürdigkeit verloren hat,
e) wegen staatsfeindlicher Betätigung gerichtlich bestraft worden ist
(2) Der Reichskriegsminister kann Ausnahmen zu Abs 1c und e zulassen.#
(3) Wehrpflichtige, gegen die auf Aberkennung der Fähigkeit zum Bekleiden
öffentlicher Ämter erkannt worden ist, dürfen erst nach Ablauf der im
Urteil für diese Ehrenstrafe vorgesehende Zeit einberufen werden.

Arische Abstammung. § 15
(1) Ein jude kann nicht aktiven Wehrdienst leisten
(2) Jüdische Mischlinge können nicht Vorgesetzte in der Wehrmacht
werden.
(3) Die Dienstleitung von Juden im Kriege bleibt besonderer Regelung
vorbehalten.
Zurückstellung. § 16
Wehrpflichtige können im Frieden von der Erfüllung der aktiven Dienstpflicht auf begrenzte Zeit zurückgestellt werden.
https://www.forum-der-wehrmacht.de/index.p....rdienst


Сообщение отредактировал Alenuschka - Среда, 15 Марта 2023, 17.40.30
 
Viktor7Дата: Среда, 15 Марта 2023, 11.16.19 | Сообщение # 74
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата Alenuschka ()
WU = Wehrunwürdigkeit

Если на ПК используется WU, то смысла использовать значение w.u. согласно расшифровки ВАСтом не стоит. Это означает, что пленный был физически в состоянии, но по другим причинам недостоин службы в вермахте
 
AgniWater71Дата: Среда, 15 Марта 2023, 11.54.46 | Сообщение # 75
Группа: Администратор
Сообщений: 15562
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
физически в состоянии, но по другим причинам недостоин

Уж не знаю по каким другим причинам, но конкретно на этих перскартах так зримо пометили партию (этап) инвалидов, прибывших из Владимир-Волынска


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
Viktor7Дата: Среда, 15 Марта 2023, 12.14.41 | Сообщение # 76
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
Уж не знаю по каким другим причинам, но конкретно на этих перскартах так зримо пометили партию (этап) инвалидов

Ну ведь знал же ВАСт, что дискуссии о w.u. и WU в послевоенное время не избежать и решил запутать ситуацию и замести следы методом перемены понятий...
 
AlenuschkaДата: Среда, 15 Марта 2023, 17.39.41 | Сообщение # 77
Группа: Поиск
Сообщений: 2280
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
решил запутать ситуацию

спасибо за улыбку. улыбнуло )):
 
doc_byДата: Четверг, 16 Марта 2023, 17.11.26 | Сообщение # 78
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует


 
Viktor7Дата: Четверг, 16 Марта 2023, 17.24.41 | Сообщение # 79
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Если "шапку" принять за известные данные, текст сообщения (рапорта) гласит:

" С 04.01.42 по 12.02.42 СД забрало нижезаписанных в списке русс. военнопленных"
 
doc_byДата: Четверг, 16 Марта 2023, 19.04.30 | Сообщение # 80
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Если "шапку" принять за известные данные, текст сообщения (рапорта) гласит:

" С 04.01.42 по 12.02.42 СД забрало нижезаписанных в списке русс. военнопленных"


Спасибо! Я вырезал список, оставил только №26 и добавил обратную сторону.

Никак не могу понять кто кому докладывает...
 
Viktor7Дата: Четверг, 16 Марта 2023, 20.40.39 | Сообщение # 81
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Никак не могу понять кто кому докладывает...

(Кто) Lager-Offizier Rollbahn Abt. IVB сообщает

(кому) Lager-Offizier Rollbahn Abt.,

для информации: (кому) Stabsarzt...
 
RudiДата: Воскресенье, 19 Марта 2023, 11.57.41 | Сообщение # 82
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
Здравствуйте, Алекс,
действительно, это сообщение из отделения IVb в другое отделение того же лагеря (и для уведомления доктора Берделя в "Waldlager")

[Vom] Stalag 352, Lager-Offizier Rollbahn, Abteilung IVb
An Lager-Offizier Rollbahn, Abt.
betr [betreffend]: russ. Kgf. [russische Kriegsgefangene], die vom S.D. [Sicherheitsdienst] abgeholt wurden
Vom S.D. wurden seit 4.1.1942 bis 12.2.1942 nachfolgend aufgeführte russ. Kgf. mitgenommen
[Überschrift] Aus dem Lazarett

26) Bertasow, Michel
Die Fomas Li???r, Schwester [Schwester=Медсестра?]wurde am 16.2.1942 von der S.D. wieder zurückgebracht und ins Lazarett eingeliefert.
[Überschrift] Aus dem Revier
1) Am 12.2.1942 Kaverin, Iwan, Arzt
2) Bergard, Ferdinand, Dolmetscher
3) Begas, Wassili, Dolmetscher
Riab?r, Dermian, Rotarmist
Nachrichtlich: Stabsarzt Dr. Berdel Stalag 352 Waldlager
Nr. 1-27 Kaverin, Iwan, Arzt, Nebenlager Revier

Несмотря на медицинские термины (Lazarett, Revier, Arzt), этот отчет следует рассматривать не с точки зрения здоровья, а с точки зрения политики. Соответствующие люди были подобраны "Sicherheitsdienst" - скорее всего, они были определены как политически опасные и были подобраны для того, чтобы быть убитыми. Чтобы быть переданными "Sicherheitsdienst", военнопленные должны быть официально освобождены из плена. Может быть, этот отчет является внутренним, чтобы задокументировать это "освобождение"?
Я немного озадачен второй частью (и особенно ее концом).
Я не знаю значения #-символа рядом с записью Каверина.

В последней строке написано "№ 1-27", но до этого упоминаются "№ 1-26" и "№ 1-4". Так откуда же взялся № 27? И что означает особое упоминание Каверина в этом контексте?

С наилучшими пожеланиями
Руди
 
doc_byДата: Воскресенье, 19 Марта 2023, 23.43.28 | Сообщение # 83
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Rudi,

Спасибо!
Цитата Rudi ()
Fomas Li???r, Schwester [Schwester=Медсестра?]


Томас Лидия, медсестра


https://obd-memorial.ru/html/info.htm?id=77947245
 
doc_byДата: Понедельник, 20 Марта 2023, 00.02.33 | Сообщение # 84
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()

[Vom] Stalag 352, Lager-Offizier Rollbahn, Abteilung IVb
An Lager-Offizier Rollbahn, Abt.
betr [betreffend]: russ. Kgf. [russische Kriegsgefangene], die vom S.D. [Sicherheitsdienst] abgeholt wurden
Vom S.D. wurden seit 4.1.1942 bis 12.2.1942 nachfolgend aufgeführte russ. Kgf. mitgenommen
[Überschrift] Aus dem Lazarett


Речь идет о неудавшемся восстании в Шталаге 352.

Aber der ehemalige Leutnant der Roten Armee Boris Rudzianko hatte eine feste Quote in deutschen Mark für das Leben der sowjetischen Bevölkerung. Ein Abwehragent und Provokateur. Im besetzten Minsk verkaufte er das Leben von Patrioten - Untergrundkämpfern, Partisanen, Verbindungsleuten, jedem, für den eine Belohnung zu erzielen war. Und er war ein kluger Agent... mit Phantasie, mit Esprit. Aber er hatte keine Zeit, mit seinen Chefs in den Westen zu gehen.

Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
https://voenhronika.ru/publ....-0-2259
 
doc_byДата: Понедельник, 05 Июня 2023, 21.50.50 | Сообщение # 85
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Rudi,
Können Sie den rot hervorgehobenen Text lesen?
Ich danke Ihnen!
 
doc_byДата: Понедельник, 05 Июня 2023, 22.02.15 | Сообщение # 86
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Саня,

это я у Руди перевод прошу сделать. Точнее даже не сам перевод, а точное написание текста. Перевести не проблема. Пытались с ним по эл.почте связаться, но почему-то не получается.
 
СаняДата: Понедельник, 05 Июня 2023, 22.11.05 | Сообщение # 87
Группа: Админ
Сообщений: 65535
Статус: Присутствует
doc_by,
И Виктор пусть поможет. Не велик барин обиды годами хранить. Порой и я грубо отвечаю пользователям, но исправляюсь худо бедно осознав свою ошибку. Всяко бывает. И есть кому поправить.
Витя, выходи из обиды. плиз
Работать надо


Qui quaerit, reperit
 
AgniWater71Дата: Вторник, 06 Июня 2023, 00.05.19 | Сообщение # 88
Группа: Администратор
Сообщений: 15562
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
точное написание текста.

Медер?

В первом абзаце с ходу не могу сообразить два последних сокращения, во втором абзаце оно же после Lager (Azb.? Kdr.? ... комендатура?).
Что за Azb.?
Во втором абзаце не пойму пятое слово-сокращение (имя?).
Остальное вроде ясно. Но подождём профессионалов, конечно...


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Вторник, 06 Июня 2023, 11.48.56 | Сообщение # 89
Группа: Администратор
Сообщений: 5816
Статус: Отсутствует
Цитата AgniWater71 ()
Во втором абзаце не пойму пятое слово-сокращение (имя?).


Капитан Доктор Юкер

Смысл перевода мне понятен. 20 санитаров переведены из лазарета Ролльбан (Пушкинские казармы) в Лесной лагерь. Но мне нужен точный текст на немецком.
 
AgniWater71Дата: Вторник, 06 Июня 2023, 12.25.24 | Сообщение # 90
Группа: Администратор
Сообщений: 15562
Статус: Отсутствует
Untis gestellung v. 20 Sanitater aus dem Kgf. Laz. Rollbahn zu einen Lager ? Kdr.
...
Aus Befehl v. Hptm Dr. Ucker wurden 20 Sanitater aus dem Kgf. Laz. Rollbahn zu einem Lager ? Kdr. abgestellt.


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:

дед мороз