• Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Томик, doc_by, Назаров, AgniWater71  
Stalag 352. Lesehilfe.
AlenuschkaДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.44.10 | Сообщение # 31
Группа: Поиск
Сообщений: 2253
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Kampfstoffverletzte

Kampfstoffverletzte это те кто получил отравление боевыми газами. У них в сопроводительной записке по краю ставили 2 фиолетовые полоски - для нетранспортабельных, 1 фиол полоску - для транспрортабельных, для годных к маршу полоску не ставили. В сопроводительных листках на Раненых ставили 2 красные полоски - нетрасп., 1 кр. полоску - трансп., без полоски - годные к маршу.

Просто для инфы - Также этот термин фигурирует в связи с газовыми камерами, которые маскировали под душевые
Смотрите что пишет немецкий врач о терминах Kampfstoffverletzte und Kampfstoffvergiftung

A similar prolificity affects bomb shelters (Gasschutzraum, -keller, Gaskeller [as Dr. Butz has noted], Luftschutzraum, -haus, -keller, Schutzraum, even Selbstschutz; LS-Bunker only rarely), poison gas victims (Gaserkrankung, Vergiftungen, Kampfstoffvergiftung, Kampstoffverletzte, Gaskranken, Gelbkreuzverletzte, and others)as well as decontamination centers (Entgiftungsanstalt, Bade- und Duschraum für Kampstoffverletzte, Gasentgiftung, Rettungsstelle). Such terms as Vergasungskeller for Crematorium II, and Gasskammer for Crematoria IV and V would follow naturally in this series of neologisms.

https://codoh.com/library....en

Просмотрите этот док _ ЭТО СОПРОВОДИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА ПО ПОСТУПИВШИМ KAMPFSTOFFVERLETZTE- он продается копировать невозможно - из него следует тоже самое
https://www.primebloom.store/product....zu.html
Не удержалась сделала фотку для вас
ЖДУ МЕДАЛЬКУ

В сопроводиловке на раненых есть Wundstarrkrampfserum - противостолбнячная сыворотка





а также листки на раненых источники не открылись но эти фото были на вермахтлексиконе







Сообщение отредактировал Alenuschka - Понедельник, 06 Марта 2023, 08.47.51
 
AlenuschkaДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.44.20 | Сообщение # 32
Группа: Поиск
Сообщений: 2253
Статус: Отсутствует
Еще есть формулярчик для дезинфицированных больных и раненых
вам в исследование пригодится
ссылки не дают открыться но фотки эти хранит инет



Сообщение отредактировал Alenuschka - Понедельник, 06 Марта 2023, 08.41.45
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.44.40 | Сообщение # 33
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата Alenuschka ()
а я читаю как Lag. от слова лагерь

Посмотрите примеры написания на Sütterlin / Altdeutsch и вы измените ваше мнение
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.44.50 | Сообщение # 34
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата Alenuschka ()
Kampfstoffverletzte это те кто получил отравление боевыми газами.

Это только часть правды. В армии применяется понятие "боевые отравляющие вещества" - существующие в твёрдом, жидком или газообразном виде.

Согласно инструкции к "Kampfstoffverletzten" относятся все у кого есть симптомы или подозрение на контакт с боевыми отравляющими веществами.
http://michaelhiske.de/Wehrmacht/Heer/HEER/HDv_396/Kap_E.htm
 
AlenuschkaДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.45.00 | Сообщение # 35
Группа: Поиск
Сообщений: 2253
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
боевые отравляющие вещества"

согласна!
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.45.10 | Сообщение # 36
Группа: Администратор
Сообщений: 5793
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
По самому тексту - писал наверняка не немец: ни каллиграфия, ни грамматика не немецкие, при желании можно и "davon Kampfstoffverletzte" дофантазировать...


Писал Унтерарц д-р Медер - чистокровный немец. Привожу образец его почерка. Как я понимаю, почерк один.



 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.45.20 | Сообщение # 37
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Писал Унтерарц д-р Медер - чистокровный немец. Привожу образец его почерка. Как я понимаю, почерк один.

Я не об этом почерке, а вот об этом:



"Kampf..."пишется c "p" и "verletzt" c "tzt"



Verwundet пишется c "V"...

Не многовато ли ошибок для 5 слов?
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.45.30 | Сообщение # 38
Группа: Администратор
Сообщений: 5793
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Не многовато ли ошибок для 5 слов?


Ошибок много. Согласен, что саму форму рисовал неграмотный писарь, скорее всего военнопленный, носитель нем. языка. Я бы даже сказал, что не столько неграмотный, сколько небрежный. Неграмотный пишет все время неправильно, а небрежный на одном бланке 2 разных версии слова пишет.

Заполнял донесение, первично нарисованное писарем
Цитата doc_by ()
Унтерарц д-р Медер - чистокровный немец
. А его каракули для чтения весьма проблематичны. И делает ли он ошибки понять не возможно, хотя общий смысл написаного им понять можно. (Говорю о себе).

Спасибо за пояснения по слову "Kampfstoffverletzten". В донесениях ( как я писал уже ранее) это слово встречается вместе с Verwund и Кranke, но строчка нигде не заполнена (так как таких не было, хотя их ждали). Но в нескольких донесениях ( в тех что я показал и + еще пару штук) поверх "Kampfstoffverletzten" унтерарц Медер написал про инвалидов, как вы и написали выше.


Качество фото неважное, но чернила по карандашу видны четко. Т.е. это разные записи. Ваша версия про инвалидов правильная.

Плюс еще в пользу инвалидов. Примерно 1.04.1942 инвалидов изъяли из Шталага 352 и отправили в Глубокое в спец.лагерь для инвалидов. Так что все сходится.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.45.40 | Сообщение # 39
Группа: Администратор
Сообщений: 5793
Статус: Отсутствует
Цитата Alenuschka ()
Kampfstoffverletzte это те кто получил отравление боевыми газами. У них в сопроводительной записке по краю ставили 2 фиолетовые полоски - для нетранспортабельных, 1 фиол полоску - для транспрортабельных, для годных к маршу полоску не ставили. В сопроводительных листках на Раненых ставили 2 красные полоски - нетрасп., 1 кр. полоску - трансп., без полоски - годные к маршу.


Спасибо! А по сыпному тифу прочитаете таблицу? (Состояло+ поступило=всего-выписано=состоит)
Фрагмент вырезан из общего отчета.

 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.45.50 | Сообщение # 40
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Я бы даже сказал, что не столько неграмотный, сколько небрежный.

Любой когда-либо учившийся в немецкой школе никогда не писал печатными буквами. Немцы этого либо не умели, либо избегали. Поэтому многие по требованию оккупационных войск заполненные формуляры выглядят коряво, как будто их дети заполняли. Поэтому я думаю, что таким образом бланки заполняли люди, не владеющие языком, или имеющие начальные знания.
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.46.00 | Сообщение # 41
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
doc_by,

Вместе с вашим последним сообщением я понял, что такое :D :
Это означает "Dav. Fleckf. Kranke" = заболел пятнистой лихорадкой.

Строка "thereof line" относится не к строке выше, а (необычно) к строке ниже:
- вам нужно указать значение отдельно, поэтому вам нужна строка и вы берете единственную свободную (которая, к сожалению, находится выше, а не ниже)
- вы указываете его как "thereof-value", так как оно не является частью суммы.
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.46.10 | Сообщение # 42
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
doc_by:

А это означает вышеуказанное письмо на немецком языке (все аббревиатуры выписаны):

Telefonische Mitteilung vom Waldlager
Die mit Schreiben angeforderten täglichen Meldungen über die Belegung der Kriegsgefangenen-Lazarette und gleichzeitig die Lazarettkrankennachweise sind ab sofort gemäß Mitteilung des Leitenden Sanitäts-Offiziers in Weißruthenien vom 6.10.1941 von dem Stalag unmittelbar dem Leitenden Sanitäts-Offizier beim Wehrmachtsbefehlshaber Ostland in Riga einzureichen. Eine Abschrift der täglichen Meldungen ist der Wehrmachtskommandantur Minsk Abteilung IV b und der Abteilung IV b beim Kommandanten in Weißruthenien zuzustellen.
Außerdem erhält die Abteilung IV b des Wehrmachtskommandos Minsk eine Abschrift des Lazarettkrankennachweises.

Возможно, будет лучше, если вы возьмете переводчика по своему выбору.
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.46.20 | Сообщение # 43
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
Уважаемые участники форума,

Я хотел бы попросить у вас помощи в решении в общем-то простого вопроса: Какой онлайн переводчик вы используете при переводе немецкого языка на русский?

Предыстория моего вопроса: Если я пишу статью на форуме, я сначала пишу ее на немецком языке, а затем перевожу через DEEPL.COM на русский. Затем я проверяю другое направление с помощью Google-переводчика... и часто результат Google сильно отличался от того, что было введено в DEEPL.COM. Поэтому я упростил предложения, что немного улучшило ситуацию. И даже если начать с английского, а не с немецкого, становится немного лучше. Тем не менее: Получение достаточного результата даже для нескольких строк занимает у меня 10-20 минут. Есть ли в России онлайн-переводчик с немецкого на русский, который считается стандартным? Или онлайн-переводчик, который считается стандартом на этом форуме? Я заметил, что часто различия возникают из-за тонкостей, и мне трудно выразить их правильно.

(перевод через DEEPL.COM) ;-)
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.46.30 | Сообщение # 44
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
Это означает "Dav. Fleckf. Kranke"

Согласен!
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.46.40 | Сообщение # 45
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
Какой онлайн переводчик вы используете при переводе немецкого языка на русский?

Я лично никаким не пользуюсь, но знаю, что многие почтительные люди считают Deepl.com лучшим. Для меня это большой помощник в общении с англоязычными... По крайней мере до скандалов дело пока не доходило!
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.46.50 | Сообщение # 46
Группа: Администратор
Сообщений: 5793
Статус: Отсутствует
Rudi,

Спасибо!

Цитата Rudi ()
Telefonische Mitteilung vom Waldlager
Die mit Schreiben angeforderten täglichen Meldungen über die Belegung der Kriegsgefangenen-Lazarette und gleichzeitig die Lazarettkrankennachweise sind ab sofort gemäß Mitteilung des Leitenden Sanitäts-Offiziers in Weißruthenien vom 6.10.1941 von dem Stalag unmittelbar dem Leitenden Sanitäts-Offizier beim Wehrmachtsbefehlshaber Ostland in Riga einzureichen. Eine Abschrift der täglichen Meldungen ist der Wehrmachtskommandantur Minsk Abteilung IV b und der Abteilung IV b beim Kommandanten in Weißruthenien zuzustellen.
Außerdem erhält die Abteilung IV b des Wehrmachtskommandos Minsk eine Abschrift des Lazarettkrankennachweises.


https://translate.google.com

Телефонное сообщение из лесного лагеря
Ежедневные отчеты, запрошенные письмом, о заполненности госпиталей для военнопленных и одновременно больничные справки о болезни должны представляться шталагом непосредственно старшему медицинскому офицеру при командующем вермахтом Остланд в Риге согласно уведомлению старший врач Белоруссии от 6 октября 1941 года. Копии ежедневных сводок направить в Минский отдел IV б и отдел IV б Коменданта вермахта при коменданте Белой Руси.
Кроме того, отдел IV б Минского командования вермахта получил копию больничного листа.

Переведено с помощью www.DeepL.com/Translator

Телефонное сообщение из лесного лагеря
Запрошенные письмом ежедневные отчеты о наполняемости госпиталей для военнопленных и одновременно больничные листы должны быть немедленно представлены шталагом непосредственно главному врачу комендатуры вермахта "Остланд" в Риге в соответствии с уведомлением главного врача в Белой Рутении от 6.10.1941. Копию ежедневных отчетов направлять в отдел IV b комендатуры вермахта в Минске и в отдел IV b комендатуры в Белой Рутении.
Кроме того, отдел IV b комендатуры вермахта "Минск" получит копию отчета о состоянии здоровья в госпитале.
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.47.00 | Сообщение # 47
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
Viktor7:

Я согласен с вами. Ошибки типичны для человека, который что-то услышал, а затем записал то, что услышал, без более глубокого понимания языка. "Werwundet" вместо "verwundet" - хороший тому пример.

И некоторые другие записи меня раздражают.
"zugang" - это существительное, поэтому первая буква должна быть написана с заглавной. То же самое с "abgang".
"Liegend" в этой связи является наречием, поэтому первая буква должна быть написана со строчной буквы.
"werwund" (первая буква - строчная) - это прилагательное, оно неполное, полностью его следует писать как "verwund" = раненый.

"kranke" (поскольку первая буква строчная) тоже должно быть прилагательным, но "Kranke" - существительное.

В общем и целом: я думаю, что для носителя немецкого языка это слишком много ошибок.
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.47.10 | Сообщение # 48
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
В общем и целом: я думаю, что для носителя немецкого языка это слишком много ошибок.

Именно это я и имел ввиду.
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.47.20 | Сообщение # 49
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
должны быть немедленно

Цитата doc_by ()
должны представляться шталагом

Это два варианта перевода "ab sofort"... ни то и ни другое не соответствует смыслу. "Ab sofort" - это смыслово - с сегодняшнего дня, впредь.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.47.30 | Сообщение # 50
Группа: Администратор
Сообщений: 5793
Статус: Отсутствует
Rudi,
Цитата Rudi ()
Какой онлайн переводчик вы используете при переводе немецкого языка на русский?


https://translate.google.com
www.DeepL.com/Translator
https://translate.yandex.by
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.47.40 | Сообщение # 51
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
doc_by:

Жаль:
В немецком тексте дважды встречается местоположение "Weißruthenien".

Google переводит одно и то же слово один раз так, второй - иначе.
А DEEPL делает все наоборот.
Оба переводчика отличаются (не сильно) в некоторых выражениях.
Действительно, возможно, это лучший способ использовать два переводчика ... а затем попытаться найти хоть какой-то смысл.
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.47.50 | Сообщение # 52
Группа: Администратор
Сообщений: 5793
Статус: Отсутствует
Цитата Viktor7 ()
Это два варианта перевода "ab sofort"... ни то и ни другое не соответствует смыслу. "Ab sofort" - это смыслово - с сегодняшнего дня, впредь.


Перевод, в том виде как его создает интернет-переводчик позволяет мне понять общий смысл написанного.
А точный смысл может пояснить только Viktor7, как носитель немецкого языка.
 
RudiДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.48.00 | Сообщение # 53
Группа: Поиск
Сообщений: 45
Статус: Отсутствует
Viktor7, doc_by:

Большое спасибо. Поскольку вы оба назвали DEEPL, я буду придерживаться его.

Цитата
По крайней мере до скандалов дело пока не доходило!

Я пытался автоматически перевести большой текст по частям с немецкого языка на русский. Проверка с помощью другого (ре)переводчика показала: это привело бы к скандалу, поэтому я отказался от этой затеи. ;)
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.48.10 | Сообщение # 54
Группа: Администратор
Сообщений: 5793
Статус: Отсутствует
Rudi,

Несколько слов о себе. Немецкого языка не знаю, никогда не изучал, перевод через Интернет-переводчик.

Я работаю с документами лазарета Шталага 352 на немецком языке. Тексты, напечатанные на пишущей машинке, переводятся удовлетворительно. Рукописные тексты мне перевести сложно, так как я не могу правильно прочитать слово в документе и потом напечатать его в Word, чтобы перевести Интернет-переводчиком.
Поэтому текст на немецком, который вы напечатали - ^_^
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.48.20 | Сообщение # 55
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
это привело бы к скандалу

Поскольку я со своими заокеанскими друзьями общаюсь исключительно дружелюбно, скандалы исключены и я использовал это выражение лишь как иронию.
 
AlenuschkaДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.48.30 | Сообщение # 56
Группа: Поиск
Сообщений: 2253
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
по сыпному тифу прочитаете таблицу

Flecktyphus. Bew. - сыпной тип.
Erkrankte an - заболевшие с. тифом
Verdacht an - подозрение на с. тиф
Leicht krank - легкое течение
ZUS = ZUSAMMEN итого, всего
erkrt. заболевшие
gest. умершие
heil. выздоровевшие


Сообщение отредактировал Alenuschka - Вторник, 14 Марта 2023, 14.16.48
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.48.40 | Сообщение # 57
Группа: Администратор
Сообщений: 5793
Статус: Отсутствует
Цитата Alenuschka ()
Flecktyphus. Bew. - сыпной тип. Подтвержденный?
Erkrankte an - заболевшие с. тифом
Verdacht an - подозрение на с. тиф
Leicht krank - легкое течение
ZUS = ZUSAMMEN итого, всего
erkrt. заболевшие
gest. умершие
heil. выздоровевшие


Спасибо!

Flecktyphus. Bew. Bewegung Движение (перемещение) б-х с. тифом
 
Viktor7Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.48.50 | Сообщение # 58
Группа: Старейшина
Сообщений: 10553
Статус: Отсутствует
Цитата doc_by ()
Flecktyphus. Bew. Bewegung Движение (перемещение) б-х с. тифом

Изменение ситуации с ...
 
AgniWater71Дата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.49.00 | Сообщение # 59
Группа: Администратор
Сообщений: 15156
Статус: Отсутствует
Цитата Rudi ()
Это означает "Dav. Fleckf. Kranke"

Rudi ,

^_^


Ольга, Новокузнецк
Молчат гробницы, мумии и кости, - Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте Звучат лишь письмена (И. Бунин)
 
doc_byДата: Вторник, 14 Марта 2023, 12.49.10 | Сообщение # 60
Группа: Администратор
Сообщений: 5793
Статус: Отсутствует
Rudi,

Цитата Rudi ()
doc_by,

Вместе с вашим последним сообщением я понял, что такое :
Это означает "Dav. Fleckf. Kranke" = заболел пятнистой лихорадкой.

Строка "thereof line" относится не к строке выше, а (необычно) к строке ниже:
- вам нужно указать значение отдельно, поэтому вам нужна строка и вы берете единственную свободную (которая, к сожалению, находится выше, а не ниже)
- вы указываете его как "thereof-value", так как оно не является частью суммы.


Наконец-то и я понял о чем вы сказали. :D





= "Dav. Fleckf. Kranke"
 
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: